ID 原文 译文
43734 东方卫视记者:17日,美国总统国家安全事务助理沙利文出席活动时称,拜登政府将在气候变化问题上设定更具雄心的目标。 Dragon TV : S’exprimant lors d’un événement le 17 décembre, le conseiller à la sécurité nationale des États-Unis Jake Sullivan a déclaré que l’administration Biden envisagerait des objectifs plus ambitieux en matière de changement climatique.
43735 《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会(COP26)结束后,焦点将发生转移,中国将承受更大压力,需拿出比迄今为止更具雄心的计划参与谈判。 Il a déclaré qu’après la COP26, l’attention changera et la pression augmentera sur la Chine pour qu’elle prenne part aux négociations avec quelque chose de plus ambitieux que ce qui a été proposé jusqu’à présent.
43736 此言并非渲染竞争、挑战或威胁。 « Cela ne consiste pas à exagérer la concurrence, le défi ou la menace », a-t-il ajouté.
43737 对中国和其他国家来说,解决气变问题的唯一方法就是采取更多行动。 Pour la Chine et le reste du monde, la seule façon de lutter contre le changement climatique est d’agir davantage.
43738 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
43739 赵立坚:中国是生态文明的践行者、气候治理的行动派,一直在主动承担与国情相符合的国际责任,不断提高应对气候变化行动力度。 Zhao Lijian : La Chine a toujours fait avancer la civilisation écologique et la gouvernance climatique avec des actions concrètes, assumant activement des responsabilités internationales à la mesure de ses conditions nationales et intensifiant son action climatique.
43740 在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,去年9月以来,中方先后宣布中国碳达峰、碳中和目标愿景,提高各项国家自主贡献目标,出台系列政策举措,涉及国内煤电、煤炭消费、不再新建境外煤电项目等诸多方面。 Depuis septembre de l’année dernière, après avoir dépassé les objectifs d’action climatique de 2020 avant la date prévue, la Chine a annoncé l’objectif et la vision du pic de carbone et de la neutralité carbone, a fixé de nouveaux objectifs de contributions déterminées au niveau national et a mis en place une série de mesures politiques, y compris sur les centrales à charbon et la consommation de charbon dans le pays, et l’engagement à ne plus construire de nouvelles centrales d’électricité au charbon à l’étranger.
43741 为此,中方将进行广泛而深刻的经济社会变革,需要付出艰苦努力。 À cette fin, la Chine entreprendra des transformations socio-économiques étendues et profondes, qui nécessitent des efforts acharnés.
43742 中国应对气候变化的坚定决心和务实行动,赢得国际社会的高度认可、广泛赞誉。 La ferme détermination de la Chine et ses actions concrètes pour lutter contre le changement climatique ont été hautement reconnues et largement saluées par la communauté internationale.
43743 不久前闭幕的《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会(COP26)取得积极成果,重申《巴黎协定》目标、原则和基本制度框架,特别是共同但有区别的责任原则,完成《巴黎协定》实施细则遗留问题谈判,为协定全面有效实施奠定了基础。 La récente 26e session de la Conférence des Parties (COP26) à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC) a produit des résultats positifs. Elle a réaffirmé les buts, les objectifs et le cadre de base de l’Accord de Paris, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées, et a achevé les négociations sur les questions en suspens relatives aux directives de mise en œuvre de l’Accord de Paris, ce qui a jeté les bases d’une mise en œuvre pleine et effective de l’Accord.