ID 原文 译文
43612 大家都认为,共建“一带一路”有利于促进全球互联互通、加强国际合作。 Les participants à la réunion ont estimé que la coopération dans le cadre de la BRI contribuait à la promotion de la connectivité mondiale et à renforcer la coopération internationale.
43613 “一带一路”倡议提出8年来取得了实实在在的成果,促进了全球减贫、贸易和经济增长,已经成为有理念引领、有合作机制、有务实项目的重要国际公共产品和全球经济合作平台,发展前景更为广阔。 Depuis sa mise en place il y a huit ans, la BRI a porté ses fruits, en favorisant la réduction de la pauvreté dans le monde, le commerce et la croissance économique. Elle est devenue un bien public mondial important et une plate-forme de coopération économique mondiale avec des principes directeurs, des mécanismes de coopération et des programmes pragmatiques, jouissant de perspectives encore plus larges.
43614 各方要继续推进基础设施互联互通及健康、绿色、数字、创新等领域务实合作,为世界经济复苏挖掘更多增长点,为全球抗击疫情贡献更多力量。 Toutes les parties devraient continuer à faire progresser la coopération pragmatique dans les domaines de la connectivité des infrastructures, de la santé, de l’innovation et des secteurs verts et numériques, trouver plus de moteurs pour la reprise économique mondiale et donner plus d’élan à la lutte mondiale contre la pandémie.
43615 委员们还高度赞赏中国同“一带一路”合作伙伴开展新冠病毒疫苗合作并会同30多个国家发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,认为中国已对外提供近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用量近三分之一,120多个国家和国际组织从中受益,这为全球抗击疫情作出了重大贡献。 Les membres ont également fait l’éloge de la coopération vaccinale entre la Chine et les partenaires de coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route », ainsi que du lancement de l’Initiative pour le partenariat « la Ceinture et la Route » sur la coopération en matière de vaccins contre la COVID-19 avec 30 pays. Ils pensent que la Chine a apporté une contribution importante à la lutte mondiale contre la COVID-19 en fournissant près de deux milliards de doses de vaccins à plus de 120 pays et organisations internationales, soit près d’un tiers de vaccins administrés en dehors de la Chine.
43616 澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿布林肯20日发表声明称,新任命的美“西藏事务特别协调员”泽雅将促进保护藏人人权、历史、语言、文化和宗教传统。 The Paper : Le secrétaire d’État américain Blinken a annoncé dans une déclaration le 20 décembre que le nouveau « coordinateur spécial américain pour les questions tibétaines », Uzra Zeya, promouvrait les droits humains des Tibétains et soutiendrait les efforts visant à préserver leur patrimoine historique, linguistique, culturel et religieux.
43617 发言人对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
43618 赵立坚:我刚才已经表明了中方在涉藏相关问题上的立场。 Zhao Lijian : Je viens d’exposer la position de la Chine sur les questions liées au Tibet.
43619 我还想强调,西藏和平解放70年来,社会和谐、经济繁荣、宗教文化事业蓬勃发展,人民生活幸福美好。 Je tiens à souligner que, depuis la libération pacifique du Tibet il y a 70 ans, le Tibet a connu l’harmonie sociale, la prospérité économique et le développement religieux et culturel. Les gens au Tibet mènent une vie heureuse.
43620 根本用不着美方一些人“操心”,更轮不到美方指手画脚。 Il n’y a pas lieu pour certains Américains de s’inquiéter à leur sujet, et il y a encore moins de place pour leurs critiques et leurs leçons.
43621 美方政客若是有劲没处使,还是好好关注一下美国严重的种族主义和人权问题吧。 Si les politiciens américains ne trouvent rien de mieux à faire, je suggérerais qu’ils fassent preuve d’une certaine attention aux graves problèmes de discrimination raciale et de droits de l’homme dans leur pays.