ID 原文 译文
43602 第二,如果投票率能决定选举合法、民主与否的话,那么请问,如何解释纽约市长选举投票率只有23%,法国地方选举投票率为32%?难道这些地方选举都不合法吗?个别人之所以炒作本次香港立法会选举投票率,是因为他们要质疑新选举制度的民主性、合法性、干预破坏香港宪制秩序。 Deuxièmement, si la participation électorale pouvait décider si une élection est légitime et démocratique ou non, alors comment expliquer le taux de participation de 23 % à l’élection du maire de New York et le taux de participation de 32 % aux élections locales en France ? Ces élections sont-elles illégitimes ?
43603 个别人之所以炒作本次香港立法会选举投票率,是因为他们要质疑新选举制度的民主性、合法性、干预破坏香港宪制秩序。 Certaines personnes ont fait un tapage autour de la participation aux élections de Hong Kong simplement pour remettre en question la démocratie et la légitimité du nouveau système électoral et pour perturber et saper l’ordre constitutionnel de Hong Kong.
43604 他们的伎俩十分可笑,完全是颠倒是非。 Leur stratagème de distorsion des faits est absurde.
43605 《中国日报》记者:发言人能否介绍一下2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议情况和主要成果? China Daily : Pourriez-vous partager avec nous les détails et principaux résultats de la réunion annuelle 2021 du Conseil consultatif du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale ?
43606 赵立坚:12月17日,2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议以视频形式举行。 Zhao Lijian : Le 17 décembre, la réunion annuelle 2021 du Conseil consultatif du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale s’est tenue par vidéoconférence.
43607 国务委员兼外交部长王毅在开幕式上致辞,并见证了咨委会报告对外发布。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a prononcé un discours lors de la cérémonie d’ouverture et a assisté à la publication du rapport sur les conclusions et les recommandations.
43608 咨委会召集人、外交部副部长马朝旭主持会议。 Le président du Conseil consultatif et vice-ministre des Affaires étrangères Ma Zhaoxu a présidé la réunion.
43609 本次会议上,委员们围绕“一带一路”总体进展及下一步工作进行了深入交流。 Lors de la réunion, les membres ont eu un échange approfondi sur les progrès globaux de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI) et la prochaine phase de travaux.
43610 委员们一致认为习近平主席提出共建“一带一路”要坚持以高标准可持续惠民生为目标,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,这展现了中方推进共建“一带一路”的信心和决心,是下阶段高质量共建“一带一路”的指导原则。 Ils ont convenu que le président Xi Jinping a proposé que la BRI doive rester engagée à atteindre des objectifs durables, axés sur les moyens de subsistance et de haut niveau, et qu’elle doive viser une coopération de niveau plus élevé, des investissements plus efficaces, une meilleure qualité des approvisionnements et une plus grande résilience du développement ; cela démontre la confiance et la détermination de la Chine à faire progresser la coopération dans le cadre de la BRI et constitue les principes directeurs pour la coopération de haute qualité dans le cadre de la BRI à l’étape suivante.
43611 习近平主席提出的全球发展倡议和“一带一路”倡议都有利于落实2030年可持续发展议程,两者可以互促互进、相得益彰,为全球共同发展作出贡献。 L’Initiative pour le développement mondial et la BRI proposées par le président Xi sont toutes deux propices à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. Elles peuvent se compléter et se renforcer pour contribuer au développement mondial commun.