| ID | 原文 | 译文 |
| 43571 | 我可以给大家多做一些介绍,美国干涉他国内政主要有四种手法: | Je peux vous en dire plus à ce sujet. Les États-Unis s’ingèrent dans les affaires intérieures d’autres pays principalement par les quatre moyens suivants. |
| 43572 | 第一是大搞渗透颠覆。 | Premièrement, s’engager dans l’infiltration et la subversion. |
| 43573 | 美国长期通过国际开发署(USAID)等政府机构和“国家民主基金会”(NED)等所谓“非政府组织”,在亚洲、拉美、东欧、中东等地区国家培植代理人并向其提供资金支持和行动指导,让那些爆发“颜色革命”和“阿拉伯之春”的国家沦为“美式民主”的试验品、牺牲品。 | Les États-Unis ont longtemps tiré parti des agences gouvernementales telles que l’USAID et de soi-disant « organisations non gouvernementales », y compris la NED, pour favoriser leurs mandataires dans les pays d’Asie, d’Amérique latine, d’Europe de l’Est et du Moyen-Orient et leur fournir un soutien financier et des conseils pour l’action. Les pays où ont eu lieu les « révolutions de couleur » et le « printemps arabe » ont ainsi été réduits au statut de « cobayes » et de victimes de l’expérience de la démocratie à l’américaine. |
| 43574 | 第二是煽动动荡混乱。 | Deuxièmement, attiser les troubles et le chaos. |
| 43575 | 美国惯于利用舆论霸权歪曲事实、编造谎言、散布虚假信息,将自身及其扶持的代理人刻画为“人权斗士”,为他国扣上“威权”的帽子。 | Les États-Unis utilisent de manière habituelle leur hégémonie dans l’opinion publique pour déformer les faits, fabriquer des mensonges et répandre la désinformation. Ils se présentent, ainsi que leurs mandataires, comme des « combattants des droits humains » et qualifient les autres d’« autoritaristes ». |
| 43576 | 美国将反中乱港分子暴行称为“美丽的风景线”,但对美国国会骚乱事件严辞谴责,双重标准和政治操弄显现无疑。 | Les États-Unis qualifient la violence créée par les forces antichinoises déstabilisant Hong Kong de « beau spectacle à voir », mais ne mâchent pas leurs mots en condamnant les émeutes du Capitole. Leur double standard et leur manipulation politique sont mis à nu. |
| 43577 | 第三是滥施经济胁迫。 | Troisièmement, imposer arbitrairement une coercition économique. |
| 43578 | 美国屡次在未经安理会授权情况下滥施单边制裁,严重影响有关国家的国计民生,破坏全球产业链供应链的安全稳定,这是典型的经济胁迫行为。 | Sans l’autorisation du Conseil de sécurité de l’ONU, les États-Unis ont délibérément appliqué à plusieurs reprises des sanctions unilatérales qui ont gravement affecté l’économie nationale et les moyens de subsistance des populations des pays concernés et ont miné la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, ce qui est une coercition économique typique. |
| 43579 | 新冠肺炎疫情发生以来,美国使用单边强制措施不减反增,导致被制裁国家防疫物资短缺,粮食供应不足,人道主义援助受阻。 | Depuis le début de l’épidémie de COVID-19, les États-Unis ont pris plus de mesures coercitives unilatérales qu’auparavant, ce qui a provoqué des pénuries de vivres et de fournitures anti-pandémie et a entravé l’aide humanitaire dans les pays sanctionnés. |
| 43580 | 有学者指出,美国动辄将制裁作为解决外交问题的首选方案,“美利坚合众国”已经成为“制裁合众国”。 | Certains universitaires ont souligné que les sanctions sont devenues la solution incontournable pour presque tous les problèmes de politique étrangère aux États-Unis et que les États-Unis d’Amérique sont devenus « les États-Unis des sanctions ». |