ID 原文 译文
43551 印度广播公司记者:在昨天举行的2021年国际形势与中国外交研讨会上,王毅国务委员兼外交部长表示中印保持外交、军事途径对话,有效管控边境地区局部摩擦,共同致力于两国关系的改善和发展。 Prasar Bharati : Hier, lors d’un symposium sur la situation internationale et les relations étrangères de la Chine en 2021, le ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que la Chine et l’Inde ont maintenu un dialogue par les canaux diplomatiques et militaires, et géré et contrôlé efficacement les frictions dans certaines zones frontalières dans le cadre d’un engagement commun à améliorer et développer les relations bilatérales.
43552 你可否介绍一下中印边境的最新情况,以及两国在此问题上对话的进展? Pourriez-vous partager la dernière situation à la frontière entre l’Inde et la Chine et les progrès du dialogue entre les deux pays sur cette question ?
43553 赵立坚:我能告诉你的是,目前中印边境局势总体平稳。 Zhao Lijian : Je voudrais dire que la situation à la frontière sino-indienne est stable dans l’ensemble.
43554 中印双方正通过外交和军事渠道,就推动边境局势缓和保持对话沟通。 La Chine et l’Inde ont maintenu le dialogue par les canaux diplomatiques et militaires pour apaiser la situation le long de la frontière. 
43555 湖北广播电视台记者:近日老挝总理潘坎接受媒体采访,批驳了外界针对中老铁路的污蔑,强调所谓“中老铁路让老挝陷入债务陷阱”的言论完全是诽谤,表示中老铁路符合老挝人民的发展需要,将极大促进人员和贸易往来,为人民带来更多福祉。 Hubei Media Group : Le Premier ministre du Laos, Phankham Viphavanh, dans une récente interview, a réfuté les diffamations visant le chemin de fer Chine-Laos, soulignant que l’allégation selon laquelle « le chemin de fer a conduit le Laos dans un piège de la dette » constitue de la pure calomnie. Il a déclaré que le chemin de fer répond aux besoins de développement du peuple lao et lui apportera de plus grands avantages en donnant une forte impulsion à la mobilité humaine et aux échanges commerciaux.
43556 中方对此有何评价? Avez-vous un commentaire à faire ?
43557 赵立坚:正如潘坎总理所说,中老铁路符合老挝发展需要。 Zhao Lijian : Comme l’a dit le Premier ministre Phankham Viphavanh, le chemin de fer Chine-Laos répond aux besoins de développement du Laos.
43558 老挝自然禀赋优越,发展潜力巨大,此前面临的主要阻碍之一就是作为内陆国,同外界的交通十分不便。 Le Laos est doté de riches ressources naturelles et a un énorme potentiel de développement. Le principal obstacle à l’heure actuelle est l’accès peu pratique au monde extérieur en raison de sa situation géographique en tant que pays enclavé.
43559 中国有句俗话叫“酒香不怕巷子深”。 Comme le dit un proverbe chinois, « un bon vin avec un arôme séduisant peut encore être connu, même caché au fond d’une ruelle.
43560 中老铁路就是要打通这条深巷,助力老挝“陆锁国变陆联国”战略,激活老挝的发展活力,拉近老挝同世界的距离,让大家不仅能闻到,还能喝到老挝的各种“佳酿”。 » Le chemin de fer Chine-Laos vise à atteindre cette ruelle profonde, à aider le Laos à réaliser la stratégie consistant à passer d’un pays enclavé à un pays connecté, à dynamiser sa croissance, à le rapprocher du monde et à permettre aux gens non seulement de sentir l’« arôme », mais aussi goûter le « bon vin » produit par le Laos.