| ID | 原文 | 译文 |
| 43531 | 必须指出,新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。 | Il faut souligner que les affaires du Xinjiang relèvent purement des affaires intérieures de la Chine et que les États-Unis n’ont pas le droit et ne sont pas en mesure de s’y immiscer. |
| 43532 | 美方应撤销所谓制裁,停止干涉新疆事务和中国内政。 | Les États-Unis devraient lever les soi-disant sanctions et cesser de s’ingérer dans les affaires du Xinjiang et les autres affaires intérieures de la Chine. |
| 43533 | 中方将视形势发展作出进一步反应。 | La Chine apportera d’autres réponses en fonction de l’évolution de la situation. |
| 43534 | 《环球时报》记者:据美国媒体报道,过去5年,美军在阿富汗、伊拉克、叙利亚发动超过5万次空袭。 | Global Times : Selon les médias américains, au cours des cinq dernières années, l’armée américaine a mené plus de 50 000 frappes aériennes en Afghanistan, en Irak et en Syrie. |
| 43535 | 由于所谓“情报漏洞百出”,美军在中东地区的空袭已导致包括儿童在内的数千平民丧生。 | En raison de soi-disant « renseignements défectueux », les frappes aériennes au Moyen-Orient ont causé la mort de milliers de civils, y compris des enfants. |
| 43536 | 我们注意到,美中央司令部发言人就此表示,即使拥有全球最先进的技术,失误仍在所难免。 | Nous avons remarqué que le porte-parole du commandement central américain a déclaré que « même avec la meilleure technologie au monde, les erreurs sont difficiles à éviter ». |
| 43537 | 美国将从中吸取教训,努力避免此类伤害,调查所有可信案例。 | Il a ajouté que les États-Unis essaieront d’apprendre de ces erreurs, travailleront avec diligence pour éviter de tels dommages et enquêteront sur chaque cas crédible. |
| 43538 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 43539 | 赵立坚:美军在海外战争中滥杀平民的罪行令人发指。 | Zhao Lijian : Les meurtres de civils par l’armée américaine dans les guerres à l’étranger sont des crimes abominables. |
| 43540 | 美方对自身战争罪行轻描淡写、敷衍塞责的行径,再次暴露了美式民主、人权观的虚伪面目。 | L’acte de la partie américaine consistant à minimiser l’importance des crimes de guerre et à se dérober aux responsabilités expose davantage l’hypocrisie de la démocratie et des droits de l’homme à l’américaine. |