ID 原文 译文
17055 “一带一路”倡议提出9年来,始终秉持共商共建共享原则,为有关国家人民带来了实实在在的利益。 Pendant neuf ans depuis sa création, l’initiative « la Ceinture et la Route » a suivi le principe dit de consultation approfondie, de construction conjointe et de partage des résultats et a apporté des avantages tangibles aux peuples des pays partenaires.
17056 据世界银行测算,“一带一路”框架下的交通基础设施项目若全部得以实施,到2030年,每年将有望为全球产生1.6万亿美元收益,占全球GDP1.3%,其中90%由伙伴国分享,低收入和中低收入国家受益更多。 Selon les prévisions de la Banque mondiale, si tous les projets d’infrastructures de transport de l’initiative « la Ceinture et la Route » sont réalisés, d’ici 2030, ces projets généreront 1,6 billion de dollars de revenus pour le monde chaque année, soit 1,3 % du PIB mondial. Jusqu’à 90 % des revenus seront partagés par les pays partenaires, et les économies à revenu intermédiaire et à faible revenu en bénéficieront le plus.
17057 2015至2030年间,760万人将因此摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。 De 2015 à 2030, l’initiative « la Ceinture et la Route » pourra contribuer à sortir 7,6 millions de personnes de l’extrême pauvreté et 32 millions de la pauvreté modérée.
17058 事实上,美国才是“债务陷阱”的真正制造者,美国扩张性货币政策、缺乏监管的金融创新、恶意做空等行径,加剧发展中国家债务负担,对有关国家落入“债务陷阱”更是难辞其咎。 En fait, les États-Unis sont les véritables créateurs du « piège de la dette » : leur politique monétaire expansionniste, l’absence d’innovation financière réglementaire et les ventes à découvert malveillantes ont alourdi le fardeau de la dette des pays en développement et sont à l’origine de la chute des pays concernés dans le « piège de la dette ».
17059 关于你提到的七国集团提出的新倡议,中方始终欢迎一切促进全球基建的倡议。 En ce qui concerne la nouvelle initiative présentée par le G7 que vous avez mentionnée, la Chine accueille toujours favorablement les initiatives qui promeuvent le développement des infrastructures mondiales.
17060 我们认为各类相关倡议不存在彼此取代的问题。 Cependant, nous pensons qu’il n’est pas question de se remplacer par diverses initiatives connexes.
17061 我们反对打着基础设施建设旗号推进地缘政治算计、抹黑污蔑“一带一路”倡议的言行。 Nous nous opposons aux paroles et aux actions qui favorisent les calculs géopolitiques et dénigrent l’initiative « la Ceinture et la Route » sous la bannière du développement des infrastructures.
17062 我也注意到,一年前,同样是在七国集团峰会上,美方提出“重建更好世界”(B3W)倡议,承诺推进有别于“一带一路”的全球基础设施建设。 J’ai également remarqué qu’il y a un an, c’était également lors d’un Sommet du G7 que les États-Unis avaient proposé l’initiative « Build Back Better World » (B3W), promettant de développer les infrastructures mondiales d’une manière différente de l’initiative « la Ceinture et la Route ».
17063 不论是“重建更好世界”倡议,还是别的什么倡议,国际社会希望看到的是真金白银和实实在在造福于民的项目。 Qu’il s’agisse de l’initiative « Build Back Better World » ou de toute autre initiative, la communauté internationale veut voir de véritables investissements et des projets qui profiteront réellement aux peuples.
17064 彭博社记者:习近平主席将亲自出席还是以视频方式出席7月1日的香港相关庆祝活动? Bloomberg : Le président Xi Jinping assistera-t-il aux célébrations de Hong Kong le 1er juillet en présentiel ou par vidéo ?