| ID | 原文 | 译文 |
| 17055 | “一带一路”倡议提出9年来,始终秉持共商共建共享原则,为有关国家人民带来了实实在在的利益。 | Pendant neuf ans depuis sa création, l’initiative « la Ceinture et la Route » a suivi le principe dit de consultation approfondie, de construction conjointe et de partage des résultats et a apporté des avantages tangibles aux peuples des pays partenaires. |
| 17056 | 据世界银行测算,“一带一路”框架下的交通基础设施项目若全部得以实施,到2030年,每年将有望为全球产生1.6万亿美元收益,占全球GDP1.3%,其中90%由伙伴国分享,低收入和中低收入国家受益更多。 | Selon les prévisions de la Banque mondiale, si tous les projets d’infrastructures de transport de l’initiative « la Ceinture et la Route » sont réalisés, d’ici 2030, ces projets généreront 1,6 billion de dollars de revenus pour le monde chaque année, soit 1,3 % du PIB mondial. Jusqu’à 90 % des revenus seront partagés par les pays partenaires, et les économies à revenu intermédiaire et à faible revenu en bénéficieront le plus. |
| 17057 | 2015至2030年间,760万人将因此摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。 | De 2015 à 2030, l’initiative « la Ceinture et la Route » pourra contribuer à sortir 7,6 millions de personnes de l’extrême pauvreté et 32 millions de la pauvreté modérée. |
| 17058 | 事实上,美国才是“债务陷阱”的真正制造者,美国扩张性货币政策、缺乏监管的金融创新、恶意做空等行径,加剧发展中国家债务负担,对有关国家落入“债务陷阱”更是难辞其咎。 | En fait, les États-Unis sont les véritables créateurs du « piège de la dette » : leur politique monétaire expansionniste, l’absence d’innovation financière réglementaire et les ventes à découvert malveillantes ont alourdi le fardeau de la dette des pays en développement et sont à l’origine de la chute des pays concernés dans le « piège de la dette ». |
| 17059 | 关于你提到的七国集团提出的新倡议,中方始终欢迎一切促进全球基建的倡议。 | En ce qui concerne la nouvelle initiative présentée par le G7 que vous avez mentionnée, la Chine accueille toujours favorablement les initiatives qui promeuvent le développement des infrastructures mondiales. |
| 17060 | 我们认为各类相关倡议不存在彼此取代的问题。 | Cependant, nous pensons qu’il n’est pas question de se remplacer par diverses initiatives connexes. |
| 17061 | 我们反对打着基础设施建设旗号推进地缘政治算计、抹黑污蔑“一带一路”倡议的言行。 | Nous nous opposons aux paroles et aux actions qui favorisent les calculs géopolitiques et dénigrent l’initiative « la Ceinture et la Route » sous la bannière du développement des infrastructures. |
| 17062 | 我也注意到,一年前,同样是在七国集团峰会上,美方提出“重建更好世界”(B3W)倡议,承诺推进有别于“一带一路”的全球基础设施建设。 | J’ai également remarqué qu’il y a un an, c’était également lors d’un Sommet du G7 que les États-Unis avaient proposé l’initiative « Build Back Better World » (B3W), promettant de développer les infrastructures mondiales d’une manière différente de l’initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 17063 | 不论是“重建更好世界”倡议,还是别的什么倡议,国际社会希望看到的是真金白银和实实在在造福于民的项目。 | Qu’il s’agisse de l’initiative « Build Back Better World » ou de toute autre initiative, la communauté internationale veut voir de véritables investissements et des projets qui profiteront réellement aux peuples. |
| 17064 | 彭博社记者:习近平主席将亲自出席还是以视频方式出席7月1日的香港相关庆祝活动? | Bloomberg : Le président Xi Jinping assistera-t-il aux célébrations de Hong Kong le 1er juillet en présentiel ou par vidéo ? |