ID 原文 译文
43421 美国在反腐败问题上向来“严以待人,宽以待己”,从不反躬自省,只对他国说三道四,甚至打着“反腐败”旗号滥施“长臂管辖”,干涉他国内政。 Les États-Unis ont été indulgents avec eux-mêmes tout en étant stricts avec les autres en matière de lutte contre la corruption. Ils ne réfléchissent jamais sur eux-mêmes, mais ne font que critiquer les autres gratuitement, et s’ingèrent même dans les affaires intérieures d’autres pays en abusant de la « juridiction au bras long » au nom de la lutte contre la corruption.
43422 美方这种行径完全是赤裸裸的双重标准,是对国际法的公然践踏,必然遭到世界各国的唾弃和抵制。 Un tel acte est une pure et simple pratique du « deux poids deux mesures » et un piétinement flagrant du droit international, et sera donc méprisé et rejeté par les pays du monde entier.
43423 路透社记者:一名哈佛大学的美籍教授周二被判有罪。罪名是他在与中国“千人计划”关系的问题上撒谎。 Reuters : Un professeur américain de l’Université Harvard a été reconnu coupable mardi d’avoir menti au sujet de ses liens avec le « Programme des mille talents » de la Chine.
43424 你对此有何回应? Je me demandais si vous aviez un commentaire à ce sujet.
43425 赵立坚:我不了解你提到的情况。我也不对美方司法个案置评。 Zhao Lijian : Je ne suis pas au courant des informations pertinentes et je ne ferai aucun commentaire sur une affaire judiciaire individuelle aux États-Unis.
43426 我们注意到,美司法部门以打击经济间谍为名打压科学家、破坏中美正常科技交流的行径已引起美国内有识之士的广泛质疑。 Nous avons noté que les actes des départements de la justice américains consistant à réprimer des scientifiques et à saper les échanges scientifiques et technologiques normaux sino-américains au nom de la lutte contre l’espionnage économique ont déjà suscité des doutes parmi les visionnaires aux États-Unis.
43427 我想强调的是,中国对外人才交流合作与包括美国在内的其他国家通行做法并无本质区别。美一些政府部门及政客不应对此搞污名化。 Je tiens à souligner que les programmes de coopération et d’échanges de talents entre la Chine et d’autres pays ne sont pas essentiellement différents de la pratique courante d’autres pays, y compris les États-Unis, et que les agences gouvernementales et les politiciens américains ne devraient pas les stigmatiser.
43428 美方应该多做有利于中美科技、人文交流合作的事。 Les États-Unis devraient faire davantage pour favoriser la coopération scientifique et technologique et les échanges humains entre la Chine et les États-Unis.
43429 澎湃新闻记者:21日,美国务卿布林肯同立陶宛总理希莫尼特通电话时称,注意到有公开报道显示中国海关不为立货物或含有立部件的货物清关,并拒绝立方进口申请。 The Paper : Lors de sa conversation téléphonique avec la Première ministre lituanienne Ingrida Simonyte le 21 décembre, le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré avoir pris note des reportages selon lesquels les autorités douanières chinoises ne dédouanent pas les marchandises lituaniennes ou les marchandises avec des composants lituaniens, et qu’elles rejettent les demandes d’importation de Lituanie.
43430 上述做法似已构成经济胁迫。 Il a déclaré que de telles mesures semblaient constituer une coercition économique.