| ID | 原文 | 译文 |
| 17045 | 请问中方对此有何评价? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 17046 | 赵立坚:中国和柬埔寨作为铁杆朋友,一直有着相互支持、相互帮助的传统。 | Zhao Lijian : En tant qu’amis irréductibles, la Chine et le Cambodge ont toujours eu une tradition de soutien et d’assistance mutuels. |
| 17047 | 西哈莫尼国王和莫尼列太后多次在中国遭遇自然灾害时慷慨相助。 | Le roi Norodom Sihamoni et la reine mère Norodom Monineath Sihanouk ont fourni leur aide généreuse à plusieurs reprises lorsque la Chine a déjà été frappée par des catastrophes naturelles. |
| 17048 | 此次他们再次支持中方抗击洪涝灾害,这体现了柬埔寨王室对中国人民的深情厚谊,也是中柬命运共同体精神的生动写照。 | Cette fois-ci, ils ont à nouveau soutenu la Chine dans sa lutte contre les inondations, ce qui témoigne de la profonde amitié de la famille royale cambodgienne pour le peuple chinois et reflète parfaitement l’esprit de la communauté de destin Chine-Cambodge. |
| 17049 | 中方对此表示高度赞赏和衷心感谢。 | Nous apprécions hautement ce qu’ils ont fait et tenons à les remercier sincèrement. |
| 17050 | 路透社记者:目前正在举行会晤的七国集团领导人表示,他们的目标是为基础设施筹集6000亿美元,主要是发展中国家的基础设施项目,以对抗中国的“一带一路”倡议。 | Reuters : Les dirigeants du G7, qui se réunissent en ce moment, ont déclaré qu’ils visent à lever 600 milliards de dollars pour engager des projets d’infrastructures dans les pays en développement, afin de contrer l’initiative chinoise « la Ceinture et la Route ». |
| 17051 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 17052 | 赵立坚:我看到了有关报道。 | Zhao Lijian : J’ai pris note des rapports connexes. |
| 17053 | 他们还说中国的“一带一路”造成了“债务陷阱”。 | Ils ont déclaré que l’initiative chinoise « la Ceinture et la Route » avait généré des pièges de la dette. |
| 17054 | 所谓“一带一路”造成“债务陷阱”完全是个伪命题。 | Il s’agit d’un faux problème qui ne tient pas la route. |