| ID | 原文 | 译文 |
| 43350 | 反恐不应成为大国博弈的工具、地缘政治的筹码,更不能成为干涉别国内政的借口。 | La lutte contre le terrorisme ne doit pas devenir un outil de rivalité entre grands pays ou un levier géopolitique, encore moins une excuse pour s’ingérer dans les affaires intérieures d’autres pays. |
| 43351 | “飞去来器”效应不远,值得深刻铭记。 | Les leçons de l’effet boomerang sont encore fraîches dans les mémoires et ne doivent pas être oubliées. |
| 43352 | 与会各方围绕“国际反恐形势及共同应对新举措”“阿富汗变局及地区反恐新威胁”“国际反恐新疆域和新挑战”三个议题进行了深入讨论,一致认为国际反恐合作要加强团结合作,要践行真正的多边主义,要积极应对阿富汗变局,要遏制恐怖和极端思潮回潮,要坚持标本兼治,要摒弃反恐“双重标准”,要提升发展中国家反恐能力建设。 | Les participants ont eu des discussions approfondies sur trois sujets, à savoir, la nouvelle situation dans la lutte internationale contre le terrorisme et les nouvelles mesures de réponse conjointe ; les changements en Afghanistan et les nouvelles menaces pesant sur les efforts régionaux de lutte contre le terrorisme ; et de nouveaux théâtres et défis dans la lutte internationale contre le terrorisme. Il a été convenu qu’en menant une coopération internationale contre le terrorisme, tous doivent renforcer la solidarité et la coopération, pratiquer un véritable multilatéralisme, répondre activement aux changements en Afghanistan, freiner la résurgence des pensées terroristes et radicales, s’attaquer à la fois aux symptômes et aux causes profondes, rejeter le « deux poids deux mesures » en matière de lutte contre le terrorisme et renforcer les capacités de lutte contre le terrorisme des pays en développement. |
| 43353 | 彭博社记者:23日,英特尔公司就此前致信供应商要求禁用新疆人工和产品一事发表了道歉声明,对中国客户造成不便表示诚挚歉意。 | Bloomberg : Le 23 décembre, Intel a publié une déclaration dans laquelle l’entreprise « s’est excusée d’avoir causé des problèmes à nos clients chinois », après l’envoi d’une lettre demandant à ses fournisseurs d’interdire les produits ou la main-d’œuvre du Xinjiang. |
| 43354 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |
| 43355 | 英特尔称,向供应商致信的原因是要遵守美国法律,并不代表该公司在涉疆问题上的立场。 | Intel affirme que la raison de l’envoie de la lettre aux fournisseurs était que l’entreprise pouvait se conformer aux lois américaines et que cela ne représentait pas la position de l’entreprise sur le Xinjiang. |
| 43356 | 英特尔关于信件不代表公司涉疆问题立场的说法是否令中国政府和中国人民满意?这份致歉足够了吗?这份道歉声明是否对其他外国企业具有示范作用? | La déclaration d’Intel selon laquelle la lettre ne représentait pas la position de l’entreprise sur les questions liées au Xinjiang satisfait-elle le peuple et le gouvernement chinois ? |
| 43357 | 这份致歉足够了吗? | Ces excuses sont-elles suffisantes ? |
| 43358 | 这份道歉声明是否对其他外国企业具有示范作用? | Et cela pourrait-il être un modèle pour le comportement futur d’autres entreprises étrangères ? |
| 43359 | 赵立坚:我们注意到有关声明。希望有关企业尊重事实,明辨是非。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note de la déclaration concernée et espérons que l’entreprise concernée pourra respecter les faits et distinguer le bien du mal. |