ID 原文 译文
43339 目前北京冬奥会各项筹备工作稳步推进。 Actuellement, la préparation des Jeux progresse régulièrement.
43340 我们坚信,在各方共同努力下,中国北京一定能够向世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。 Nous sommes convaincus qu’avec les efforts concertés de toutes les parties, Beijing présentera sûrement au monde des Jeux olympiques d’hiver économes, sûrs et merveilleux
43341 总台国广记者:我们注意到,昨天第二届反恐国际研讨会通过线上线下相结合方式成功举行,18个国家的官员、反恐研究机构负责人和专家学者参会。 CRI : Nous avons remarqué que le 2e séminaire international sur la lutte contre le terrorisme s’est tenu hier en ligne et en présentiel, auquel ont assisté des responsables, des chefs d’institutions de recherche sur la lutte contre le terrorisme ainsi que des experts et des universitaires de 18 pays.
43342 你能否介绍更多情况? Pourriez-vous partager plus d’informations ?
43343 赵立坚:12月22日,由中国现代国际关系研究院主办、中国国际问题研究院协办的第二届反恐国际研讨会通过线上线下相结合方式成功举行,主题为“反恐新形势、新威胁、新挑战和共同应对新举措” Zhao Lijian : Le 22 décembre, le 2e séminaire international sur la lutte contre le terrorisme a été organisé avec succès à la fois en ligne et en présentiel par l’Institut chinois d’études internationales contemporaines et l’Institut chinois d’études internationales. L’événement a été placé sous le thème « Nouvelle situation, nouvelles menaces, nouveaux défis pour la lutte contre le terrorisme et nouvelles mesures de réponse conjointe ».
43345 中方在会上指出,纵观2021年,国际恐怖活动进入新一轮回潮期。 La Chine a souligné lors de la réunion que l’année 2021 a vu la résurgence des activités terroristes internationales.
43346 我们必须汲取历史经验和教训,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,树立命运共同体意识,突出联合国中心作用,强化发展中国家能力建设,坚持标本兼治原则,携手应对恐怖主义新威胁新挑战。 Nous devons tirer des expériences et des leçons de l’histoire, défendre la vision d’une sécurité mondiale commune, globale, coopérative et durable, favoriser la prise de conscience d’une communauté de destin, mettre en relief le rôle central joué par l’ONU, renforcer les capacités des pays en développement, suivre le principe consistant à traiter à la fois les symptômes et les causes profondes, et conjuguer des efforts pour faire face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis du terrorisme.
43347 中方强调,“东伊运”是联合国安理会1267委员会列名的恐怖组织,一直活动猖獗,不仅严重危害中国的安全稳定,也是国际社会的现实威胁。 La partie chinoise a souligné que l’ETIM est une organisation terroriste répertoriée par le Comité 1267 du Conseil de sécurité de l’ONU. Ses activités effrénées mettent non seulement gravement en danger la sécurité et la stabilité de la Chine, mais constituent également une menace réelle pour la communauté internationale.
43348 各国应充分认清该恐怖组织的暴恐本质,同中国一道继续予以坚决打击。 Tous les pays devraient pleinement reconnaître la nature violente et terroriste de ce groupe et travailler avec la Chine pour le combattre résolument.
43349 个别国家将反恐政治化工具化,无端抹黑指责国际社会反恐和去极端化正当举措,甚至利用恐怖势力谋求地缘私利。 Quelques pays ont politisé et instrumentalisé la lutte contre le terrorisme, portant des accusations injustifiées contre les mesures légitimes de lutte contre le terrorisme et de déradicalisation prises par la communauté internationale, et même exploitant les forces terroristes pour servir leurs propres intérêts géopolitiques.