| ID | 原文 | 译文 |
| 43249 | 我们期待各方本着严肃认真态度,聚焦未决问题,继续推进谈判,争取早日取得成果。 | Nous espérons que toutes les parties adopteront une attitude sérieuse, se concentreront sur les questions en suspens et continueront de faire avancer les négociations pour obtenir des résultats rapides. |
| 43250 | 我想重申,作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施。 | Je voudrais réitérer qu’en tant que responsables de la crise nucléaire iranienne, les États-Unis devraient réparer leur politique erronée de « pression maximale » sur l’Iran et lever toutes les sanctions illégales contre l’Iran et la « juridiction au bras long » sur les tiers. |
| 43251 | 伊方则在此基础上恢复全面履约。 | Sur cette base, l’Iran devrait reprendre intégralement le respect de l’accord. |
| 43252 | 中方将继续发挥积极和建设性作用,与各方一道推动全面协议早日重返正轨,同时将坚定维护自身合法权益。 | La Chine continuera de jouer un rôle actif et constructif et de travailler avec toutes les parties pour remettre le JCPOA sur la bonne voie à une date rapprochée. En attendant, nous protégerons fermement nos droits et intérêts légitimes. |
| 43253 | 塔斯社记者:23日,俄罗斯总统普京在年度记者会上多次提及中国。 | TASS : Lors de sa conférence de presse annuelle le 23 décembre, le président russe Vladimir Poutine a mentionné à plusieurs reprises la Chine. |
| 43254 | 他表示俄中紧密合作不仅造福两国人民,也是维护世界稳定的重要因素。 | Il a déclaré que l’étroite coopération entre la Russie et la Chine « profite à la fois aux peuples russe et chinois. C’est bien sûr un facteur stabilisateur fort sur la scène internationale ». |
| 43255 | 外交部对此有何评论? | Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire ? |
| 43256 | 赵立坚:我们注意到普京总统对他同习近平主席个人友谊以及中俄双边关系所作积极评价。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note des commentaires positifs du président Poutine sur son amitié personnelle avec le président Xi Jinping et les relations sino-russes. |
| 43257 | 中方对此表示赞赏。 | La Chine apprécie cela. |
| 43258 | 习近平主席和普京总统是意气相投的好朋友。 | Le président Xi Jinping et le président Poutine sont de bons amis. |