ID 原文 译文
43219 澳亚卫视记者:23日,美国务院网站发布了“领导人民主峰会”纪要,详述罗冠聪在会上一系列恶意指责中国政府的言论。 MASTV : Le 23 décembre, le compte rendu du « Sommet pour la démocratie » a été publié sur le site Web du Département d’État américain. Il détaille les accusations malveillantes de Nathan Law contre le gouvernement chinois.
43220 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
43221 赵立坚:你提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。 Zhao Lijian : Cet individu que vous avez mentionné est un suspect recherché par la police de Hong Kong.
43222 美方公然为这样一个犯罪嫌疑人和“港独”分子提供活动平台,可见这个所谓“峰会”背后有着不可告人的政治目的,纯属政治操弄。 La mise à disposition flagrante par les États-Unis d’une plate-forme pour ce suspect criminel et élément prônant l’« indépendance de Hong Kong » révèle le motif politique derrière ce soi-disant sommet, qui n’est rien d’autre qu’une manipulation politique.
43223 我要再次强调,香港事务纯属中国内政。任何外国政府、组织和个人都无权干预。 Je tiens à souligner à nouveau que les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine qui ne permettent aucune intervention d’aucun gouvernement, organisation ou individu étranger.
43224 任何妄想利用香港危害中国主权、安全、发展利益的图谋都绝不会得逞。 Toute tentative d’utiliser Hong Kong pour saper la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine ne réussira jamais.
43225 那些勾结外部势力抹黑香港、诋毁国家的反中乱港分子,终将被钉在历史的耻辱柱上。 Tous les éléments antichinois déstabilisant Hong Kong et agissant de connivence avec des forces extérieures pour salir Hong Kong et diffamer la Chine finiront par être cloués au pilori historique de la honte. 
43226 彭博社记者:日本共同社昨天报道称,日方已同美方草拟了台湾发生紧急事态时的联合行动计划。 Bloomberg : Hier, Kyodo News a rapporté que le Japon et les États-Unis avaient rédigé un projet de plan d’opération conjoint en cas d’urgence à Taïwan.
43227 双方可能于明年1月外长防长“2+2”会谈正式制定该计划。 Et les deux pays commenceront probablement à travailler pour officialiser le plan d’opération lorsque leurs ministres des Affaires étrangères et de la Défense se rencontreront en janvier prochain.
43228 你对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?