ID 原文 译文
43078 中国坚持把疫苗作为全球公共产品,向世界特别是发展中国家提供疫苗。 La Chine considère les vaccins comme un bien public mondial et les fournit au reste du monde, en particulier aux pays en développement.
43079 当前疫情依然延宕反复。 Alors que la pandémie s’éternise,
43080 希望有关国家切实履行承诺,向包括非洲在内的发展中国家提供更多安全、有效的疫苗,弥合全球“免疫鸿沟”,真正为人类早日战胜疫情作出贡献。 nous espérons que les pays concernés respecteront sérieusement leur engagement, fourniront des doses de vaccins plus sûres et plus efficaces aux pays en développement, y compris ceux d’Afrique, combleront le fossé vaccinal mondial et contribueront à une victoire mondiale rapide sur la pandémie.
43081 《人民日报》记者:24日,中国政府同古巴政府签署共同推进“一带一路”建设的合作规划。 Quotidien du Peuple : Le 24 décembre, le gouvernement chinois et le gouvernement cubain ont signé un plan de coopération visant à promouvoir conjointement la construction de « la Ceinture et la Route ».
43082 发言人能否介绍有关情况? Pourriez-vous nous en dire plus à ce sujet ?
43083 赵立坚:12月24日,中国国家发展和改革委员会主任何立峰与古巴副总理卡布里萨斯签署了《中华人民共和国政府与古巴共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。 Zhao Lijian : Le 24 décembre, le chef de la Commission nationale du développement et de la réforme de la Chine, He Lifeng, et le vice-Premier ministre cubain Ricardo Cabrisas ont signé le Plan de coopération entre le gouvernement chinois et le gouvernement cubain sur la promotion conjointe de la construction de « la Ceinture et la Route ».
43084 这是2018年两国签署的《关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》的执行机制,明确将多项契合古巴发展规划的合作作为共建“一带一路”重点合作领域和内容。 Ce document est un mécanisme de mise en œuvre du Mémorandum d’entente sur la promotion conjointe de la construction de « la Ceinture et la Route » signé par les deux pays en 2018. Il identifie clairement plusieurs projets de coopération qui correspondent aux plans de développement de Cuba comme domaines et contenus de coopération clés dans le cadre de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ».
43085 这将为双方落实元首共识,加强互利合作,深化中古友好增添新动力。 Il insufflera un nouvel élan aux efforts des deux parties pour mettre en œuvre le consensus entre les deux chefs d’État, renforcer la coopération mutuellement bénéfique et approfondir l’amitié sino-cubaine.
43086 “一带一路”启航八载,合作领域不断扩大,合作成果不断显现。 Depuis son lancement il y a huit ans, la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » (BRI) s’est étendue à des domaines plus larges et offre plus d’avantages.
43087 今年前10个月,中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%。 Au cours des dix premiers mois de l’année, le commerce de marchandises entre la Chine et les pays partenaires de la BRI a augmenté de 23 % en dépit d’une tendance à la baisse.