| ID | 原文 | 译文 |
| 17015 | 赵立坚:日前,王毅国务委员兼外长对南太建交岛国进行“全覆盖”访问,为双方全面战略伙伴关系发展注入新的强劲动力。 | Zhao Lijian : Récemment, Wang Yi, conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères, a effectué une visite "complète" dans les pays insulaires du Pacifique Sud,’ et a fortement stimulé le développement du partenariat global stratégique entre les deux parties. |
| 17016 | 中国和岛国珍视彼此之间的传统友谊,致力于增进政治互信,深化务实合作,携手应对挑战,实现共同发展。 | La Chine et les pays insulaires du Pacifique apprécient leur amitié traditionnelle et s’engagent à renforcer la confiance politique mutuelle, à approfondir la coopération pragmatique, à relever ensemble les défis et à réaliser un développement commun. |
| 17017 | 中方乐见有意愿的国家为促进南太岛国发展繁荣多做实事。 | La Chine salue les efforts tangibles déployés par tout pays pour promouvoir le développement et la prospérité des pays insulaires du Pacifique Sud. |
| 17018 | 同时我想强调,任何针对南太地区的合作倡议都应顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,尊重太平洋岛国的独立和主权。 | Parallèlement, je tiens à souligner que toute initiative de coopération avec le Pacifique Sud doit répondre à la tendance de notre époque que sont le développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant, et respecter l’indépendance et la souveraineté des pays insulaires du Pacifique. |
| 17019 | 他们不应该拉帮结派、搞“小圈子”,更不应该针对第三方或损害第三方利益。 | De telles initiatives ne doivent pas être conçues pour tisser des alliances, former des « petits clans » et même viser un tiers ou porter atteinte à ses intérêts. |
| 17020 | 总台央视记者:6月26日,柬埔寨国家选举委员会公布第五届乡(分区)理事会选举正式结果,人民党获压倒性胜利。 | CCTV : Le 26 juin, le Comité électoral national du Cambodge a publié les résultats officiels de la 5ème élection du conseil de commune (Sangkat), et le Parti du peuple cambodgien a remporté une victoire écrasante. |
| 17021 | 请问中方对此有何评价? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 17022 | 赵立坚:中方祝贺柬埔寨顺利举行第五届乡(分区)理事会选举,祝贺柬埔寨人民党赢得选举。 | Zhao Lijian : Nous félicitons le Cambodge d’avoir organisé avec succès la 5ème élection du conseil de commune (Sangkat) et le Parti du peuple cambodgien d’avoir remporté l’élection. |
| 17023 | 中方愿同柬方共同努力,携手打造具有战略意义的命运共同体,更好造福两国人民。 | La partie chinoise est disposée à travailler ensemble avec la partie cambodgienne afin de construire une communauté de destin d’importance stratégique pour le bien des deux peuples. |
| 17024 | 巴通社记者:中国在金砖国家领导人会晤期间主办了全球发展高层对话会。 | Associated Press of Pakistan : La Chine a organisé un Dialogue de haut niveau sur le développement en marge des BRICS. |