| ID | 原文 | 译文 |
| 43007 | 此举有何意义?你对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire là-dessus? |
| 43008 | 赵立坚:我们注意到有关消息,对此表示欢迎。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note des reportages concernés et nous nous en félicitons. |
| 43009 | 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟。 | La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégiques de tout temps et des frères à toute épreuve. |
| 43010 | 中国自2011年起成为巴基斯坦最大贸易伙伴。近年巴基斯坦对华出口也在快速增长。 | La Chine est le plus grand partenaire commercial du Pakistan depuis 2011 et les exportations du Pakistan vers la Chine ont enregistré une croissance rapide ces dernières années. |
| 43011 | 我们愿同巴方继续加强跨境电子商务和数字贸易合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动双边经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。 | Nous sommes prêts à travailler avec le Pakistan pour intensifier la coopération sur le commerce électronique transfrontalier et le commerce numérique, faciliter l’entrée de plus de spécialités pakistanaises de qualité sur le marché chinois, prendre des mesures concrètes pour promouvoir le développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale bilatérale et apporter plus d’avantages aux deux peuples. |
| 43012 | 澳亚卫视记者:据报道,12月27日,美总统拜登签署7700亿美元2022财年“国防授权法案“(NDAA),使其正式成法。此项法案包含多项涉华内容。 | MASTV : Selon des reportages, le 27 décembre, le président américain Biden a promulgué une loi de 770 milliards de dollars sur l’autorisation de la défense nationale (NDAA), pour l’exercice 2022, qui contient des dispositions sur la Chine. |
| 43013 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire? |
| 43014 | 赵立坚:你刚才提到的有关法案在本质上属于美国国内立法,但我们坚决反对美方借有关法案夹带通过涉华消极内容、或进行政治操弄拿中国说事。 | Zhao Lijian : La loi à laquelle vous faisiez référence est essentiellement une législation nationale des États-Unis. Cependant, nous nous opposons fermement au fait que les États-Unis se servent de la loi concernée pour introduire du contenu négatif concernant la Chine ou fassent de la Chine un sujet de manipulation politique. |
| 43015 | 我们敦促美方摒弃过时的冷战零和思维和意识形态偏见,客观理性看待中国发展和中美关系,不得将有关法案针对中国、损害中方利益的消极内容和条款付诸实施,不得损害中美关系大局和双方在重要领域的合作。 | Nous exhortons la partie américaine à rejeter la mentalité obsolète de la Guerre froide et du jeu à somme nulle et les préjugés idéologiques, et à considérer le développement de la Chine et les relations sino-américaines de manière objective et rationnelle. Elle ne doit pas mettre en œuvre le contenu et les articles négatifs inclus dans la loi ciblant la Chine et nuisant aux intérêts chinois, ni porter atteinte à la situation globale des relations bilatérales et à la coopération dans des domaines importants. |
| 43016 | 澎湃新闻记者:我们注意到美国之音日前发表年终报道,称2021年中国破坏香港人权法治、在新疆制造“种族灭绝”等。 | The Paper : Nous avons noté que Voice of America (VOA) a publié un reportage sur l’année 2021, accusant la Chine d’avoir porté atteinte aux droits humains et à l’état de droit à Hong Kong, et d’avoir commis un génocide au Xinjiang. |