| ID | 原文 | 译文 |
| 42986 | 中国接受了西方的游戏规则,并按照西方的规则在其领域战胜了西方。 | La Chine a accepté les règles du jeu de l’Occident et « a dépassé l’Occident sur son propre terrain » conformément aux règles occidentales. |
| 42987 | 中方对此有何评论? | Avez-vous une réponse? |
| 42988 | 赵立坚:关于你提的第一个问题,今年中欧关系遭遇了一些波折和困难,主要原因是欧方基于不实之词和虚假信息,执意对华进行单边、非法制裁,造成双方都不愿意看到的局面,教训十分深刻。 | Zhao Lijian : Concernant votre première question, les relations Chine-UE ont connu des revers et des difficultés cette année. La raison principale est que l’UE insiste sur des sanctions unilatérales et illégales contre la Chine sur la base de fausses accusations et de la désinformation, ce qui a conduit à une situation qu’aucune des deux parties ne veut voir et nous a appris une leçon profonde. |
| 42989 | 2019年欧盟出台对华政策文件,将中国视为合作伙伴、竞争者和制度性对手,这对中欧关系、对世界带来了什么影响,欧方也应作出反思。 | En 2019, l’UE a publié un document d’orientation sur la Chine, qui décrivait la Chine comme un partenaire, un concurrent et un rival systémique. L’UE devrait également réfléchir à l’impact que cela a eu sur les relations Chine-UE et sur le monde. |
| 42990 | 中国和欧盟是全球两大独立自主力量,拥有广泛的战略共识和共同利益,双方合作远大于竞争,共识远大于分歧。 | En tant que deux grandes forces indépendantes dans le monde, la Chine et l’UE partagent un large consensus stratégique et des intérêts communs. La coopération entre les deux parties l’emporte de loin sur la concurrence, et nos domaines de consensus dépassent de loin les différences. |
| 42991 | 做伙伴才能解决困难,做对手只能制造困难。 | Le partenariat peut résoudre les difficultés, tandis que la rivalité ne peut que créer des difficultés. |
| 42992 | 希望欧方尊重事实、尊重彼此,秉持正确的对华认知,维护中欧对话合作的主导面,坚持中欧互利共赢的主基调,共同推动中欧关系健康稳定发展,为世界稳定和繁荣作出中欧贡献。 | Nous espérons que l’UE respectera les faits, respectera la Chine, aura une compréhension correcte de la Chine, saisira le courant dominant des relations Chine-UE et la caractéristique clé de la coopération gagnant-gagnant, et promouvra conjointement le développement sain et régulier des relations Chine-UE afin que nous puissions apporter des contributions conjointes à la stabilité et à la prospérité mondiales. |
| 42993 | 关于你提的涉中俄关系问题,我们赞赏拉夫罗夫外长的有关表态。 | Concernant ce que vous avez mentionné au sujet des relations sino-russes, nous apprécions les remarques pertinentes du ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov. |
| 42995 | 始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者,始终致力于推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 | La Chine est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial, un défenseur de l’ordre international et un fournisseur de biens publics. Elle promeut activement la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 42996 | 我想强调的是,中俄新时代全面战略协作伙伴关系百炼成钢,坚如磐石。 | Je tiens à souligner que le partenariat de coordination stratégique global sino-russe pour une nouvelle ère a résisté à toutes sortes de tests et est solide comme un roc. |