ID 原文 译文
42976 1967年《外空条约》是公认的当前外空领域国际法基石。该条约规定,航天员是全人类派往外层空间的使节,各国应尊重、保护航天员安全,并将在外空发现的对航天员生命或健康构成危险的现象通知联合国秘书长或其他缔约国;各国还应为其国内私人公司的一切外空活动承担责任。 Le Traité sur l’espace extra-atmosphérique de 1967, qui est largement reconnu comme la pierre angulaire du droit international de l’espace, stipule que « les États parties au Traité doivent considérer les astronautes comme des envoyés de l’humanité dans l’espace » ; « respecter et protéger leur sécurité » ; « informer immédiatement les autres États parties au Traité ou le secrétaire général des Nations unies de tout phénomène qu’ils découvrent dans l’espace extra-atmosphérique [...] qui pourrait constituer un danger pour la vie ou la santé des astronautes » ; et « porter la responsabilité internationale des activités nationales dans l’espace » menées par leurs sociétés privées.
42977 为履行条约义务,维护航天员生命安全,中国政府于12月3日通过中国常驻维也纳代表团向联合国秘书长通报了上述危险情况和中方采取的措施,并请秘书长周知各缔约国。 Pour remplir ses obligations au titre du traité et assurer la sécurité des astronautes, le gouvernement chinois a informé, le 3 décembre, par le biais de sa mission permanente auprès des Nations unies à Vienne, le secrétaire général de l’ONU des phénomènes dangereux susmentionnés ainsi que des mesures prises par la partie chinoise, et prié le secrétaire général de diffuser l’information à tous les États parties.
42978 美国口口声声宣称所谓“负责任外空行为”概念,自己却无视外空国际条约义务,对航天员生命安全造成严重威胁,这是典型的双重标准。 Les États-Unis prétendent être un ardent défenseur du concept de « comportement responsable dans l’espace », mais ils ont ignoré leurs obligations au titre du traité et ont constitué une grave menace à la sécurité des astronautes. Il s’agit d’un double standard typique.
42979 探索与和平利用外空是全人类共同的事业。 L’exploration et les utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique sont une cause commune de toute l’humanité.
42980 中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。 Guidée par la vision d’améliorer le bien-être de tous, la Chine s’est engagée à utiliser l’espace à des fins pacifiques.
42981 美方应该尊重以国际法为基础的外空国际秩序,立即采取措施防止此类事件再次发生,采取负责任的态度维护在轨航天员的生命安全和空间设施的安全稳定运行。 Les États-Unis devraient respecter l’ordre international dans l’espace fondé sur le droit international, prendre des mesures rapides pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent, et agir de manière responsable pour protéger la sécurité des astronautes en orbite et le fonctionnement sûr et régulier des installations spatiales.
42982 凤凰卫视记者:第一个问题,27日,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利在欧盟对外行动署网站刊文回顾全年工作和国际形势,涉华部分提及欧盟在涉华议题上保持一致立场,将中国同时视为合作伙伴、竞争者和制度性对手。 Phoenix TV : Premièrement, le Haut représentant de l’Union européenne pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Josep Borrell, a publié le 27 décembre un article sur le site web du Service européen pour l’action extérieure pour passer en revue le travail et la situation internationale en 2021. Il a noté que « sur la Chine, nous avons maintenu l’unité de l’UE, reconnaissant que l’UE considère le pays à la fois comme un partenaire, un concurrent et un rival systémique.
42983 2021年中国恶化的人权状况、地区行为、对欧洲议会议员和欧盟官方机构制裁及对立陶宛的胁迫,均对欧中关系造成负面影响。 En 2021, la détérioration de la situation des droits de l’homme en Chine, son comportement régional, ainsi que la décision de sanctionner les députés européens et d’autres organismes officiels de l’UE et, plus récemment, sa coercition contre la Lituanie ont eu des effets négatifs. » Avez-vous un commentaire à faire là-dessus ?
42984 中方对此有何评论?另外,27日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,西方不希望在国际舞台上有任何影响力不相上下的竞争对手。 Deuxièmement, le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré le 27 décembre que l’Occident ne voulait pas avoir de rivaux comparables avec une influence similaire sur la scène internationale.
42985 这一态度也解释了其对中国崛起的“歇斯底里”。 Cette attitude des pays occidentaux explique leur « hystérie face à la montée de la Chine ».