ID 原文 译文
42945 全球发展倡议以加快落实2030年可持续发展议程为宗旨目标,致力于深化全球发展伙伴关系,促进国际发展合作,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。 La GDI vise à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030. Elle s’engage à approfondir les partenariats pour le développement mondial, à promouvoir la coopération internationale pour le développement et à parvenir à un développement mondial plus solide, plus vert et plus équilibré.
42946 该倡议聚焦发展合作,着眼疫情下各国特别是发展中国家复苏面临的最紧迫问题,提出减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八个重点合作领域,为疫情下加快落实2030年议程提出可行路径。 L’initiative se concentre sur la coopération pour le développement et met en avant huit domaines clés de coopération, à savoir la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la réponse à la COVID-19 et les vaccins, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert, l’industrialisation, l’économie numérique et la connectivité, en tenant compte des problèmes les plus urgents auxquels sont confrontés les pays, et en particulier les pays en développement, dans la reprise au milieu de la pandémie. Elle propose une voie réalisable pour accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 dans le contexte de la pandémie de COVID-19.
42947 “一带一路”倡议是国际经济合作倡议,以互联互通为主线,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,并在健康、绿色、数字等领域挖掘新增长点。 La BRI est une initiative de coopération économique internationale. En se concentrant sur la connectivité, elle se consacre à promouvoir la connectivité des politiques, des infrastructures, du commerce, des capitaux et des peuples et à favoriser de nouveaux moteurs de croissance dans les secteurs de la santé, de l’économie verte, du numérique et d’autres.
42948 协同推进基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、共建国家 协同推进基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、共建国家人民“心联通”。
42949 新华社记者:当前形势下,中国和新加坡举行双边合作机制会议对双边关系有什么重要意义? Agence de presse Xinhua : Pourriez-vous nous expliquer l’importance des réunions des mécanismes de coopération bilatérale entre la Chine et Singapour sur les relations bilatérales dans les circonstances actuelles?
42950 赵立坚:新加坡是中国的友好邻邦、共建“一带一路”重要合作伙伴。 Zhao Lijian : Singapour est un voisin ami de la Chine et un partenaire important pour la coopération dans le cadre de la BRI.
42951 面对新冠肺炎疫情持续延宕和国际地区形势复杂演变,两国关系保持积极发展势头,彰显蓬勃活力与强劲韧性。 Alors que la COVID-19 perdure et que la situation internationale et régionale subit des changements complexes, les relations sino-singapouriennes ont maintenu une dynamique positive du développement et ont fait preuve d’une vitalité robuste et d’une forte résilience.
42952 今年10月,习近平主席同李显龙总理通电话,对中新关系发展作出重要战略指引。 En octobre de cette année, le président Xi Jinping a eu une conversation téléphonique avec le Premier ministre singapourien Lee Hsien Loong et a fourni d’importantes orientations stratégiques sur le développement des relations bilatérales.
42953 双方统筹抗疫与发展合作,助力各自国家发展,也为地区经济复苏作出积极贡献。 Les deux parties ont coordonné leur coopération dans la riposte à l’épidémie et le développement, ont stimulé le développement national respectif et ont apporté des contributions positives à la reprise économique régionale.
42954 会后双方还将举行中国旅新大熊猫新生幼仔命名仪式。 Après les réunions, les deux parties organiseront une cérémonie pour dévoiler le nom d’un bébé panda géant à Singapour.