| ID | 原文 | 译文 |
| 42885 | 这个俱乐部以所谓“福尔摩沙”命名,其成色可想而知。 | Le programme d’un club comportant « Formose » dans son nom peut être facilement imaginé. |
| 42886 | 该俱乐部恶意炒作的错误言论不值一驳。 | Son battage publicitaire malveillant ne vaut même pas la peine d’être commenté. |
| 42887 | 总台央视记者:我们注意到,中俄友好、和平与发展委员会俄方主席季托夫昨天在委员会全体会议上高度赞赏中俄企业合作,表示数据显示,85.7%受访俄企业家积极评价与中国伙伴合作情况。 | CCTV : Nous avons noté que le président russe du Comité Chine-Russie pour l’amitié, la paix et le développement Boris Titov a hautement apprécié la coopération entre les entreprises chinoises et russes lors d’une réunion plénière du comité hier. Il a déclaré que les statistiques montrent que « 85,7% des chefs d’entreprise russes évaluent leur expérience personnelle d’interaction avec des partenaires chinois comme positive ». |
| 42888 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 42889 | 赵立坚:中俄互为最大邻国、互为发展机遇、互为全球伙伴,两国合作基础扎实、前景广阔。 | Zhao Lijian : La Chine et la Russie sont le plus grand voisin, une opportunité de développement et un partenaire mondial de l’autre. La coopération sino-russe bénéficie d’une base solide et de larges perspectives. |
| 42890 | 疫情发生以来,两国守望相助,携手前行,今年前11个月,双边贸易额超过1300亿美元。 | Depuis le début de la COVID-19, les deux pays se sont soutenus mutuellement. Au cours des 11 premiers mois de cette année, le commerce bilatéral a dépassé les 130 milliards de dollars. |
| 42891 | 中国企业积极同俄方伙伴对接,两国商业合作稳步发展,未来可期。 | Les entreprises chinoises se sont activement rapprochées de leurs partenaires russes et la coopération commerciale entre les deux parties a progressé régulièrement, avec un avenir encore plus prometteur. |
| 42892 | 同时,中国企业也积极张开双臂、拥抱世界。 | Dans le même temps, les entreprises chinoises ont embrassé le monde à bras ouverts. |
| 42893 | 刚刚发布的《中国企业形象全球调查报告2021》显示,近七成受访者认为中国企业在推进科技创新和绿色进步上发挥引领作用,普遍期待在科技、加工制造、基础设施、能源资源等领域与中国企业加强合作。 | Selon le rapport d’enquête sur l’image mondiale des entreprises chinoises en 2021 récemment publié, près de 70 % des personnes interrogées pensent que les entreprises chinoises jouent un rôle de premier plan dans la promotion de l’innovation scientifique et technologique et du progrès vert, et espèrent renforcer la coopération avec la Chine dans des domaines tels que la science et la technologie, la fabrication, les infrastructures, l’énergie et les ressources. |
| 42894 | 中国企业乘着共建“一带一路”的东风,发挥广泛的辐射带动作用,在实现自身发展的同时,积极促进东道国经济社会发展、民生改善、环境保护,实现互利共赢,以实际行动推动构建开放型世界经济。 | Tirant pleinement parti de l’Initiative « la Ceinture et la Route », les entreprises chinoises ont stimulé la croissance dans le monde. Tout en réalisant leur propre développement, elles ont activement promu le développement économique et social, l’amélioration des moyens de subsistance et la protection de l’environnement dans les pays d’accueil, produisant des résultats gagnant-gagnant et faisant progresser la construction d’une économie mondiale ouverte avec des actions concrètes. |