ID 原文 译文
42835 任何逆流而动的图谋注定都不会得逞。 Toute tentative à contre-courant est vouée à l’échec.
42836 《澳门月刊》记者:据报道,澳大利亚国防部的最新审查结果显示,没有找到“国家安全理由”建议联邦政府推翻中国山东岚桥集团租借澳北部达尔文港的99年租约。 Macao Monthly : Un dernier examen du Ministère australien de la Défense n’aurait trouvé aucun motif de sécurité nationale pour recommander que le gouvernement fédéral annule le bail de 99 ans du port de Darwin à la société chinoise Landbridge.
42837 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
42838 赵立坚:中国和澳大利亚经贸合作的本质是互利共赢。 Zhao Lijian : La coopération économique et commerciale entre la Chine et l’Australie est mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant.
42839 中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。 Le gouvernement chinois encourage les entreprises chinoises à mener une coopération en matière d’investissement à l’étranger conformément aux principes du marché, aux règles internationales et aux lois locales.
42840 澳方应停止泛化国家安全概念,为中国企业在澳经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。 L’Australie devrait cesser d’abuser du concept de sécurité nationale et offrir un environnement commercial juste et non discriminatoire aux entreprises chinoises opérant dans le pays.
42841 《人民日报》记者:美国国务院、财政部近日宣布,根据“香港自治法”对5名香港中联办副主任实施制裁。 Quotidien du Peuple : Le Département d’État et le Département du Trésor des États-Unis ont récemment ajouté cinq directeurs adjoints du Bureau de liaison du gouvernement populaire central dans la RAS de Hong Kong (LOCPG) dans une liste de sanctions, conformément à la « Loi sur l’autonomie de Hong Kong ».
42842 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine ?
42843 赵立坚:我日前已经就此表明中方严正立场。 Zhao Lijian : J’ai déjà exposé la position solennelle de la Chine à ce sujet l’autre jour.
42844 中方对美方依据美国内法制裁中方人员、干涉中国内政的行径坚决反对、强烈谴责。 La partie chinoise rejette fermement et condamne vivement l’acte de la partie américaine de sanctionner le personnel chinois conformément à son droit interne et de s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine.