ID 原文 译文
42765 这已经成为中国外交的优良传统,坚持了31年,风雨无阻,充分体现了中国对发展中非关系的高度重视,充分体现了中非之间历久弥坚的深厚友谊,充分体现了中国对非洲联合自强、发展振兴的坚定支持。 Cette belle tradition de la diplomatie chinoise perdure depuis 31 ans, quoi qu’il arrive. Cela démontre pleinement la grande importance que la Chine attache aux relations sino-africaines, la profonde amitié qui s’inscrit dans la durée entre la Chine et l’Afrique et le ferme soutien de la Chine aux efforts de l’Afrique visant à s’unir pour accroître sa puissance et à poursuivre le développement et la revitalisation.
42766 包括非洲朋友在内的国际社会对此高度评价。 Cela a été hautement applaudi par nos amis africains et le reste de la communauté internationale. 
42767 中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。 La Chine est le plus grand pays en développement du monde et l’Afrique est le continent qui compte le plus grand nombre de pays en développement.
42768 中非都是发展中国家,面临着维护主权、反对霸权主义、实现发展的共同任务,双方不仅是反霸的战友,也是发展振兴的伙伴,更是捍卫国际公平正义的重要力量。 En tant que pays en développement, la Chine et les pays africains sont confrontés à la tâche commune de sauvegarder la souveraineté, de s’opposer à l’hégémonie et de parvenir au développement. Nous ne sommes pas seulement des compagnons d’armes dans la lutte contre l’hégémonisme, mais aussi des partenaires dans la poursuite du développement et de la revitalisation, et des forces importantes défendant l’équité et la justice internationales.
42769 无论国际风云如何变幻,无论新冠肺炎疫情如何肆虐,都不会阻挡中非保持友好交往、加强战略沟通、坚定相互支持的意愿和决心,都不会降低中国对非洲的重视和支持。 Ni l’évolution de la situation internationale ni la COVID-19 qui fait rage ne peuvent affaiblir la volonté et la détermination de la Chine et de l’Afrique de maintenir des échanges amicaux, de renforcer la communication stratégique et de se soutenir fermement, ou diminuer l’attention et le soutien de la Chine à l’Afrique.
42770 这也是构建新时代中非命运共同体的应有之义。 Cela s’inscrit dans le cadre des efforts visant à construire une communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère. 
42771 一个月前,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔圆满闭幕。 La 8e Conférence ministérielle du FOCAC s’est tenue avec succès au Sénégal il y a un mois.
42772 习近平主席在会议开幕式上总结提炼“中非友好合作精神”,提出构建新时代中非命运共同体的“四点主张”,宣布中非务实合作“九项工程”,赢得非洲朋友高度赞誉,在中非关系史上树起了新的里程碑。 Le président Xi Jinping a résumé et cristallisé l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique lors de la réunion, a avancé quatre propositions sur la construction d’une communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère et a annoncé les Neuf Programmes pour la coopération pragmatique entre la Chine et l’Afrique, ce qui a été acclamé par les amis africains et a marqué un nouveau jalon dans les relations sino-africaines.
42773 王毅国务委员兼外长继现场主持论坛会议后再次访非,旨在秉持习近平主席提出的“中非友好合作精神”,延续中国外交的光荣传统,推动落实“九项工程”等会议成果,尽快形成早期收获,进一步增进中非人民福祉,为构建新时代中非命运共同体注入新的动力。 Après avoir présidé la conférence en présentiel, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera une autre visite en Afrique pour défendre l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique mis en avant par le président Xi, perpétuer la belle tradition de la diplomatie chinoise, faire avancer la mise en œuvre des résultats de la réunion, y compris les Neuf Programmes, et travailler pour une récolte précoce afin d’améliorer davantage le bien-être des peuples chinois et africains et de donner un nouvel élan à la construction d’une communauté de destin Chine-Afrique dans la nouvelle ère.
42774 法新社记者:美国国务卿布林肯谴责关闭香港《立场新闻》,呼吁中国和香港当局停止针对香港的自由独立媒体,释放被捕的记者。 AFP : Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a condamné la fermeture du Stand News de Hong Kong et a appelé les autorités chinoises et hongkongaises à cesser de viser les médias libres et indépendants de Hong Kong et à libérer les journalistes détenus.