ID 原文 译文
16985 王毅国务委员兼外长在应邀向大会作视频致辞时表示,中国高度重视同拉美社科院合作,愿以成为拉美社科院观察员国为契机,进一步密切双方合作,加强中拉交流互鉴,为实现中拉可持续发展贡献更多智慧和力量。 Dans son discours par vidéo prononcé lors de l’événement sur invitation, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré que la Chine attache une grande importance à sa coopération avec la FLACSO et souhaite saisir cette occasion pour renforcer davantage leur coopération, renforcer les échanges et l’enrichissement mutuel entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC), afin apporter plus de sagesse et de force’ au développement durable de la Chine et des pays d’ALC.
16986 前不久,习近平主席提出全球发展倡议和全球安全倡议,为维护世界和平与安全、促进全球可持续发展指明了方向。 Il n’y a pas si longtemps, le président Xi Jinping a présenté l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, ouvrant la voie au maintien de la paix et de la sécurité mondiales ainsi que pour promouvoir le développement durable du monde entier.
16987 中方愿同拉美和加勒比各国携手合作,共同守护和平安宁,推动经济复苏,增进人民福祉,构建中拉命运共同体。 La Chine est disposée à travailler avec les pays d’ALC pour préserver conjointement la paix et la tranquillité, stimuler la reprise économique, améliorer le bien-être du peuple et construire une communauté de destin Chine-ALC.
16988 会后,中国驻厄瓜多尔大使举办庆祝活动,拉美社科院高级理事会主席巴尔德斯、秘书长阿特曼—波旁、正在访拉的中国政府拉美事务特别代表邱小琪、中国驻哥斯达黎加、驻萨尔瓦多大使等出席。 Après l’Assemblée générale, l’ambassadeur de Chine en Équateur a organisé un événement de célébration, auquel ont participé Francisco Valdés Ugalde (président du Conseil suprême de FLACSO), Josette Altmann-Borbón (secrétaire générale de FLACSO), Qiu Xiaoqi (représentante spéciale du gouvernement chinois pour les affaires latino-américaines) qui était en visite dans les pays d’ALC, et les ambassadeurs de Chine au Costa Rica et au Salvador.
16989 阿特曼—波旁秘书长代表拉方高度赞赏中国致力于加强同拉美和加勒比国家学术交流,表示愿进一步深化拉中人文互鉴,促进创新发展,造福双方民众。 Au nom de la partie latino-américaine, la secrétaire générale Josette Altmann-Borbón a vivement salué l’engagement de la Chine à intensifier les échanges académiques avec les pays d’ALC et a exprimé sa volonté d’approfondir davantage’ l’enrichissement mutuel culturel entre les deux parties et de promouvoir l’innovation et le développement au bénéfice des deux parties.
16990 中国成为拉美社科院观察员国是中拉关系中的一件大事和喜事,也是近十年中国同拉美和加勒比地区组织首次建立机制性关系。 Le fait que la Chine devienne pays observateur de la FLACSO est un événement important et joyeux dans les relations entre la Chine et les pays d’ALC. C’est la première fois au cours des 10 dernières années que la Chine établit des relations institutionnelles avec une organisation d’ALC.
16991 去年以来,双方共同举办了“当代中国讲堂”系列活动,为增进中国同拉美和加勒比国家相互了解和信任发挥了积极作用。 Depuis l’année dernière, les deux parties ont organisé conjointement une série de « Conférences sur la Chine contemporaine », qui ont joué un rôle positif dans le renforcement de la compréhension et de la confiance mutuelles entre la Chine et les pays d’ALC.
16992 今后,中国愿同拉美社科院一道,进一步夯实中拉关系民意基础,促进地区各国更好参与全球发展倡议和全球安全倡议,携手推动构建中拉命运共同体。 À l’avenir, la Chine souhaite travailler avec la FLACSO pour consolider davantage l’adhésion publique aux relations bilatérales Chine-ALC, favoriser une meilleure participation des pays de la région à l’Initiative pour le Développement mondial et pour l’Initiative pour la Sécurité mondiale, et œuvrer ensemble à la construction d’une communauté de destin Chine-ALC.
16993 中新社记者:继美国政府上周宣布所谓“维吾尔强迫劳动预防法”生效后,25日,白宫国安会战略沟通协调员柯比在谈及G7峰会时,再次对中国所谓“强迫劳动”问题表达关切。 China News Service : Après que le gouvernement américain a annoncé l’entrée en vigueur du soi-disant « Acte sur la prévention du travail forcé des Ouïghurs (UFLPA) » la semaine dernière, le 25 juin 2022, le coordinateur du Conseil de sécurité nationale (NSC) pour les communications stratégiques, John Kirby, a exprimé une fois encore ses inquiétudes concernant le soi-disant « travail forcé » en Chine lorsqu’on l’interroge sur le Sommet du G7.
16994 发言人对此有何回应? Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ?