| ID | 原文 | 译文 |
| 42645 | 但这种违反国际法的规则和秩序,中东地区国家人民不接受,世界各国人民同样不会接受。 | Mais ces règles et cet ordre qui violent le droit international ne seront pas acceptés par les peuples du Moyen-Orient et du reste du monde. |
| 42646 | 总台央视记者:据报道,30日,俄罗斯总统普京向习近平主席致新年贺电表示,2021年俄中合作卓有成效,双方各层级积极开展政治对话,双边贸易额再创新高,科技创新年取得丰硕成果,双方就解决重大国际和地区问题保持密切有效协作。相信在双方共同努力下,俄中各领域合作一定能够取得进一步发展。 | CCTV : Dans ses vœux de Nouvel An au président Xi Jinping le 30 décembre, le président russe Vladimir Poutine a noté que les deux pays ont mené une coopération fructueuse en 2021, avec des dialogues politiques à différents niveaux, un volume record du commerce bilatéral, et des résultats fructueux dans le cadre de l’Année de l’innovation scientifique et technologique, et que les deux parties ont maintenu une coordination étroite et efficace pour résoudre des questions internationales et régionales majeures.M. Poutine s’est dit convaincu qu’avec des efforts conjoints, la coopération bilatérale dans divers domaines aboutira à un développement plus grand. |
| 42647 | 期待俄中体育交流年成功举行。 | Il a dit espérer que l’Année des échanges sportifs Russie-Chine sera couronnée de succès. |
| 42648 | 他坚信,中方朋友一定能够成功举办北京冬奥会,十分期待同习近平主席在这一体育盛会开幕之际举行会晤。 | « J’ai la certitude que les amis chinois feront en sorte que les Jeux olympiques d’hiver de Beijing soient un succès. Et j’attends avec impatience notre rencontre lors de la cérémonie d’ouverture de cette fête du sport », a-t-il indiqué. |
| 42649 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 42650 | 赵立坚:中方高度赞赏普京总统对中俄关系的积极表态和对北京冬奥会的良好祝愿。 | Zhao Lijian : La Chine apprécie hautement les remarques positives du président Poutine sur les relations sino-russes et ses meilleurs vœux pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing. |
| 42651 | 今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 | Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération amicale entre la Chine et la Russie. |
| 42652 | 在习近平主席和普京总统擘画引领下,中俄双方秉持“世代友好、合作共赢”的《条约》精神,“背靠背”深化战略协作,“手牵手”开展全方位务实合作,“肩并肩”维护国际公平正义,两国关系向更高层次、更高质量、更高水平迈进,不仅造福两国和两国人民,也为维护世界和平稳定作出了重要贡献。 | Sous la direction et l’orientation du président Xi Jinping et du président Poutine, la Chine et la Russie ont suivi l’esprit du traité, caractérisé par une amitié perpétuelle et une coopération gagnant-gagnant, approfondi la coordination stratégique dos à dos, mené main dans la main une coopération pragmatique tous azimuts, et soutenu la justice et l’équité internationales côte à côte. Les relations bilatérales ont progressé à un niveau supérieur avec une qualité et des normes plus élevées, ce qui non seulement profite aux deux pays et aux deux peuples, mais apporte également d’importantes contributions au maintien de la paix et de la stabilité mondiales. |
| 42653 | 中方对此高度评价。 | La Chine apprécie grandement cela. |
| 42654 | 中俄友谊牢不可破,合作前景不可限量。 | L’amitié sino-russe est indéfectible et notre coopération est très prometteuse. |