ID 原文 译文
42605 彭博社记者:据《南华早报》报道,一家台湾公司购买了一批中国不允许进口的立陶宛朗姆酒,这么做是为了表示对立陶宛的支持。 Bloomberg : Le South China Morning Post a rapporté qu’une société taïwanaise a acheté une cargaison de rhum lituanien dont la Chine n’autoriserait pas l’importation. Il s’agit d’un moyen de montrer son soutien à la Lituanie.
42606 外交部对该报道有何评论? Le Ministère des Affaires étrangères a-t-il un commentaire à faire sur ce reportage ?
42607 汪文斌:我不掌握你说的有关情况。 Wang Wenbin : Je ne suis pas au courant de la situation que vous avez évoquée.
42608 我要告诉你的是,台湾当局试图通过“金钱外交”维系“台独活动空间”,这注定是竹篮打水一场空。 Je voudrais vous dire que la tentative des autorités de Taïwan consistant à maintenir « de l’espace pour des activités sécessionnistes visant à l’“indépendance de Taïwan” » par la diplomatie du dollar se révélera être vaine.
42609 巴通社记者:1月3日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在伊斯兰堡启动巴中商业投资论坛,旨在推动中国企业增加在巴投资。 Associated Press of Pakistan : Le 3 janvier, le Premier ministre Imran Khan a lancé le Forum sur l’investissement commercial Pakistan-Chine à Islamabad. Ce dernier vise à accroître les investissements des entreprises chinoises au Pakistan.
42610 你对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
42611 汪文斌:中方赞赏伊姆兰·汗总理和巴基斯坦政府对中巴商业合作的高度重视和为此作出的积极努力。 Wang Wenbin : La partie chinoise apprécie la grande importance que le Premier ministre Imran Khan et le gouvernement pakistanais attachent à la coopération commerciale sino-pakistanaise et les efforts positifs qu’ils ont déployés à cet égard.
42612 中巴是全天候战略合作伙伴,两国全方位合作成果丰硕。 La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégiques de tout temps et notre coopération globale a donné des résultats fructueux.
42613 中巴经济走廊作为“一带一路”重要的先行先试项目和两国全天候合作的重要平台,已进入了高质量发展新阶段,下步将聚焦产业、科技、社会民生等领域合作。 En tant que projet pilote important de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et plate-forme majeure pour la coopération de tout temps entre les deux pays, le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) est entré dans une nouvelle étape de développement de haute qualité. À l’avenir, le projet se concentrera sur la coopération dans les domaines industriel, scientifique et technologique et du bien-être social.
42614 我们乐见中巴企业加强互动交流,不断深化拓展双边经贸投资合作,造福两国人民。 Nous nous réjouissons de voir davantage d’interactions et d’échanges entre les entreprises chinoises et pakistanaises, et d’approfondir et d’étendre la coopération bilatérale en matière économique, commerciale et d’investissement au profit des deux peuples.