ID 原文 译文
42585 手册中介绍的防疫措施依据疫情防控最新科研成果、专家意见和其他国际赛事经验制定,旨在有效降低疫情风险,既保证运动员和所有涉奥人员的安全便利,也保护中国民众的健康安全, Les mesures de contrôle de l’épidémie décrites dans les Playbooks sont formulées conformément aux dernières recherches scientifiques sur la COVID-19, aux opinions d’experts et à l’expérience d’autres compétitions internationales. Ces mesures visent à réduire efficacement le risque de COVID-19 ; à assurer la sécurité et la commodité des athlètes et de tous les participants olympiques et paralympiques pendant les Jeux de Beijing 2022 ; et à protéger la santé et la sécurité de la population locale.
42586 希望大家都能严格遵守。 Nous espérons que tout le monde pourra se conformer strictement aux Playbooks.
42587 中国国内已经取得抗击疫情的战略性胜利,形成了高效、管用的防疫体系。 La Chine a remporté une victoire stratégique dans la lutte contre la COVID-19 dans le pays et a mis en place un système efficace et efficient de prévention et de contrôle de l’épidémie.
42588 我们有信心克服奥密克戎变异毒株等带来的挑战,为世界奉献一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。 Nous sommes convaincus que nous surmonterons les défis posés par le variant Omicron et offrirons des Jeux olympiques économes, sûrs et merveilleux pour le monde.
42589 新华社记者:1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)在中国等10国正式生效,标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地。 Agence de presse Xinhua : Le Partenariat économique régional global (RCEP) est entré en vigueur le 1er janvier dans 10 pays, dont la Chine. Ceci marque le lancement officiel d’une zone de libre-échange avec le plus grand nombre de personnes, à la plus grande échelle économique et commerciale et avec le plus grand potentiel de développement.
42590 中方对RCEP的作用和影响有何评论? Avez-vous des commentaires à faire sur le rôle et l’influence du RCEP ?
42591 汪文斌:你对《区域全面经济伙伴关系协定》的描述是恰如其分的。 Wang Wenbin : Votre description du RCEP est pertinente.
42592 RCEP15个成员国的人口和经济总量以及贸易总额均占全球总量的30%,是世界上最大的自贸区。 Les 15 membres du RCEP représentent 30% de la population, des agrégats économiques et du volume global des échanges mondiaux, ce qui fait du RCEP la plus grande zone de libre-échange au monde.
42593 随着RCEP的正式生效实施,中国与东盟、新西兰等成员国之间零关税产品比例大幅提高,并朝着90%以上的货物贸易最终实现零关税的目标前进。 Avec l’entrée en vigueur officielle du RCEP, la proportion de produits à tarif zéro entre la Chine et l’ASEAN, la Nouvelle-Zélande et d’autres pays membres a considérablement augmenté, et nous nous dirigeons vers l’objectif d’exonération à terme de tout tarif douanier pour plus de 90 % du commerce des marchandises.
42594 这将释放区域内巨大的贸易增长潜力,是推进全球贸易与投资自由化便利化的重大步骤。 Cela libérera un énorme potentiel de croissance du commerce dans la région et représentera une étape importante dans la promotion de la libéralisation et de la facilitation du commerce et des investissements mondiaux.