ID 原文 译文
42565 习近平主席指出,世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。 Le président Xi Jinping a souligné que ce n’est que par l’unité, la solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
42566 新的一年,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持人民至上、胸怀天下,踔厉奋发,笃行不怠,以昂扬姿态和切实行动,为实现中华民族伟大复兴营造良好外部环境,同各国携手一起向未来,共同开创人类命运共同体的光明前景。 Au cours de l’année à venir, nous, acteurs de la diplomatie chinoise, à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, porterons haut levé le drapeau de la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. En donnant la primauté au peuple, avec le bien-être du monde à l’esprit et grâce à des efforts vigoureux et déterminés, nous irons de l’avant avec un moral d’acier et prendrons des actions concrètes pour créer un environnement extérieur sain pour le grand renouveau de la nation chinoise, et travaillerons avec tous les pays pour un avenir partagé et ouvrirons ensemble les belles perspectives d’une communauté de destin pour l’humanité.
42567 总台央视记者:1月3日,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人共同发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,国际社会高度关注。 CCTV : Le 3 janvier, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter les courses aux armements, ce qui a attiré l’attention internationale.
42568 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
42569 汪文斌:北京时间1月3日晚9点,中、俄、美、英、法五个核武器国家领导人同步发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,申明“核战争打不赢也打不得”,重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家,承诺维护和遵守双多边军控协议,强调五国应避免军事对抗、防止军备竞赛。 Wang Wenbin : Le 3 janvier à 21 heures, heure de Beijing, les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires, à savoir la Chine, la Russie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ont simultanément publié une déclaration conjointe pour prévenir la guerre nucléaire et éviter la course aux armements. Les dirigeants ont affirmé qu’« une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée » et ont réaffirmé qu’aucune de leurs armes nucléaires ne prenait pour cible l’un d’entre eux ou un quelconque autre État.
42570 中方认为,五国领导人首次就核武器问题发表联合声明,体现了五国防止核战争的政治意愿,发出了维护全球战略稳定、减少核冲突风险的共同声音,对于构建总体稳定、均衡发展的大国关系也具有积极意义。 Ils se sont engagés à préserver et à respecter les accords bilatéraux et multilatéraux en matière de maîtrise des armements et ont souligné que les cinq États devraient éviter les affrontements militaires et prévenir la course aux armements. La Chine estime que cette première déclaration conjointe des dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires démontre leur volonté politique de prévenir la guerre nucléaire et fait entendre leur voix commune en faveur du maintien de la stabilité stratégique mondiale et de la réduction des risques de conflits nucléaires, ce qui a également une signification positive pour l’établissement de relations entre grands pays caractérisées par une stabilité globale et un développement équilibré.
42571 中方希望五国不断增进战略互信,加强沟通与合作,为建设持久和平、普遍安全的世界发挥积极作用。 La Chine espère que les cinq États pourront continuer à accroîtrela confiance mutuelle stratégique et à renforcer la communication et la coopération, et jouer un rôle positif dans la construction d’un monde marqué par une paix durable et une sécurité universelle.
42572 中国一直积极倡导“核战争打不赢也打不得”理念,并且为五国采取共同行动发挥了有力的引领作用。 La Chine a défendu le principe selon lequel « une guerre nucléaire ne peut être gagnée et ne doit jamais être menée ». Elle a effectivement orienté les cinq États vers des actions communes.
42573 在联合声明磋商过程中,中方还推动写入重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家等重要内容,为五国达成一份内容积极、有分量的声明起到了重要的推动作用。 Au cours des consultations sur la déclaration conjointe, la Chine a plaidé en faveur de l’inclusion dans la déclaration conjointe de contenus majeurs tels que la réaffirmation qu’« aucune de nos armes nucléaires ne prenait pour cible l’un entre nous ou un quelconque autre État », jouant ainsi un rôle important dans l’aboutissement à une déclaration positive et substantielle entre les cinq États.
42574 我想强调的是,中国始终坚持自卫防御的核战略,奉行不首先使用核武器政策,将核力量维持在维护国家安全需要的最低水平,这本身就是对全球战略稳定的重要贡献。 Je tiens à souligner que la Chine poursuit une stratégie nucléaire d’autodéfense, reste déterminée à ne pas utiliser en premier d’armes nucléaires et maintient ses forces nucléaires au niveau minimum requis pour sauvegarder la sécurité nationale. C’est en soi une contribution majeure à la stabilité stratégique mondiale.