| ID | 原文 | 译文 |
| 42305 | 中国愿同各方继续就推进减贫和共同发展、共同富裕加强交流与合作,为满足全世界人民对美好生活的向往、构建人类命运共同体作出更大贡献。 | La Chine est prête à renforcer les échanges et la coopération avec les autres parties sur la réduction de la pauvreté, le développement commun et la prospérité commune, et à contribuer davantage à la satisfaction des aspirations des peuples du monde entier à une vie meilleure et à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. |
| 42306 | 《北京日报》记者:据报道,6日,世卫组织(WHO)卫生紧急项目执行主任瑞安称,北京冬奥会防疫措施非常严格有力。 | Beijing Daily: Le directeur exécutif du programme d’urgence de l’OMS, Michael Ryan, a déclaré le 6 janvier que les mesures de contrôle de l’épidémie pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont très strictes et solides. |
| 42307 | 尽管最近几周中国有地区出现疫情,但鉴于中方为参赛人员所做安排,WHO认为北京冬奥会不存在任何额外疫情风险。 | Malgré plusieurs cas de COVID-19 ces dernières semaines, l’OMS ne pense pas qu’il y ait un risque supplémentaire particulier pendant les Jeux, étant donné les dispositions qui ont été prises par la partie chinoise pour les athlètes. |
| 42308 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 42309 | 汪文斌:我们注意到世卫组织有关官员表态,对世卫组织长期以来通过国际奥委会对中方安全举办北京冬奥会提供技术支持表示赞赏和感谢。 | Wang Wenbin : Nous avons pris note des remarques du fonctionnaire de l’OMS. Nous applaudissons et apprécions le soutien technique que l’OMS apporte depuis longtemps, par le biais du Comité international olympique (CIO), à la Chine pour que les Jeux olympiques d’hiver de Beijing soient accueillis en toute sécurité. |
| 42310 | 国际奥委会主席巴赫先生在其新年致辞中也表示,期待北京冬奥会取得圆满成功,并对举办一届安全的冬奥会充满信心。 | Dans son message du Nouvel An 2022, le président du CIO, Thomas Bach, a déclaré : « Nous attendons avec impatience des Jeux olympiques d’hiver Beijing 2022 couronnés de succès et nous sommes convaincus que nous organiserons des Jeux d’hiver sûrs et sécurisés pour tout le monde. » |
| 42311 | 一段时间以来,许多国家运动员和各界人士、国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。 | Récemment, les athlètes et les personnalités de tous horizons de nombreux pays, le CIO et d’autres organisations internationales ont exprimé leur soutien et leurs attentes à l’égard des Jeux olympiques d’hiver de Beijing. |
| 42312 | 北京冬奥会筹办工作的出色高效有目共睹,疫情防控工作的严谨科学有口皆碑。 | L’excellence et l’efficacité des préparatifs des Jeux olympiques d’hiver de Beijing sont évidentes pour tous, et le travail rigoureux et scientifique de prévention et de contrôle des épidémies a été largement salué. |
| 42313 | 北京冬奥组委会同国际奥委会、国际残奥委会先后发布两版《防疫手册》,为所有利益相关方制定了防疫准则。 | Le Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing 2022 (BOCOG) ainsi que le CIO et le Comité international paralympique (CIP) ont publié deux éditions des Playbooksde Beijing 2022 et formulé des règles anti-épidémies pour toutes les parties prenantes. |
| 42314 | 相关措施反映了防疫最新科研成果,汇集了中外专家意见,借鉴了许多大型国际体育赛事经验,并通过了一系列国际测试赛和训练周的实战检验。 | Les mesures pertinentes ont été formulées conformément aux dernières recherches scientifiques sur la COVID-19, aux avis d’experts et à l’expérience des grandes compétitions internationales, et ont prouvé leur efficacité lors d’épreuves tests et de séances d’entraînement. |