| ID | 原文 | 译文 |
| 42295 | 中国政府提出共同富裕的理念,这源自中国共产党以人民为中心的发展思想。 | Le concept de prospérité commune mis en avant par le gouvernement chinois est issu de la philosophie de développement du PCC centrée sur le peuple. |
| 42296 | 我们主张,要在高质量发展中促进共同富裕,努力增强发展的平衡性、协调性、包容性,持续缩小城乡、区域发展差距。 | Nous sommes d’avis que nous devons promouvoir la prospérité commune par un développement de haute qualité, rendre le développement plus équilibré, coordonné et inclusif et continuer à réduire l’écart de développement entre les zones urbaines et rurales et entre les régions. |
| 42297 | 要努力保障人民在参与发展中机会公平、规则公平、权利公平,共同创造社会财富,共同分享发展成果,努力构建体现效率、促进公平的收入分配体系,健全社会保障体系。 | Nous nous efforcerons de garantir l’égalité des chances, des règles et des droits pour tous dans le processus de développement, de créer conjointement la richesse sociale et de partager les résultats du développement, de mettre en place un système de distribution des revenus qui reflète l’efficacité et favorise l’équité, et de perfectionner le système de protection sociale. |
| 42298 | 要切实保障劳动者和消费者合法权益,企业在合法经营的同时,要多为社会创造财富。 | Nous protégerons les intérêts et les droits légaux des travailleurs et des consommateurs. Tout en opérant légalement, les entreprises doivent créer davantage de richesses pour la société. |
| 42299 | 下一步,中国共产党和中国政府将继续带领全国人民共同奋斗,把“蛋糕”做大做好,通过合理的制度安排把“蛋糕”切好分好,推进共同富裕不断取得新成效。 | À l’avenir, le PCC et le gouvernement chinois continueront à conduire tous les Chinois dans une lutte commune pour que le gâteau soit plus grand et meilleur et qu’il soit partagé équitablement grâce à des arrangements institutionnels rationnels, afin d’enregistrer de nouveaux progrès dans la promotion de la prospérité commune. |
| 42300 | 我还想强调的是,中国坚持胸怀天下,而不是独善其身,更不是以邻为壑、脱钩筑墙。 | Je tiens à souligner que la Chine porte une vision mondiale, plutôt que de faire cavalier seul, et encore moins de suivre l’approche du « chacun pour soi », en cherchant à se découpler ou à construire des murs. |
| 42301 | 中国共产党不仅带领中国人民摆脱贫困,推进共同富裕,也一直在为世界减贫事业作出积极贡献,为破解现代国家治理难题提供思路和借鉴。 | Le PCC a non seulement sorti le peuple chinois de la pauvreté et l’a conduit sur la voie de la prospérité commune, mais il apporte également une contribution positive à la cause de la réduction de la pauvreté dans le monde et fournit inspiration et expérience pour résoudre les difficultés de la gouvernance moderne. |
| 42302 | 根据世界银行报告,“一带一路”框架下的交通基础设施项目,有望使760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。 | Selon un rapport de la Banque mondiale, les projets d’infrastructures de transport dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pourraient aider à sortir 7,6 millions de personnes de l’extrême pauvreté et 32 millions de personnes de la pauvreté modérée dans le monde. |
| 42303 | 习近平主席提出全球发展倡议,以加快落实联合国2030年可持续发展议程为出发点,推动在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展等领域形成更大的国际合力,增进世界各国人民福祉。 | Par ailleurs, l’Initiative pour le développement mondial, proposée par le président Xi Jinping, cohérente avec le Programme de développement durable des Nations unies à l’horizon 2030, favorisera une plus grande synergie dans des domaines tels que la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la lutte contre les épidémies et la vaccination, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert. |
| 42304 | 这是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国秘书长和联合国发展机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。 | Cette proposition de la Chine visant à promouvoir le développement mondial a reçu l’approbation et le soutien du secrétaire général des Nations unies, des agences des Nations unies et d’autres organisations internationales, ainsi que de près de 100 pays. |