| ID | 原文 | 译文 |
| 42285 | 我们对美日澳粗暴干涉中国内政、编造虚假信息抹黑中国、破坏地区国家团结互信的行径表示强烈不满和坚决反对,已就此向有关国家提出严正交涉。 | Nous déplorons et rejetons l’ingérence flagrante des États-Unis, du Japon et de l’Australie dans les affaires intérieures de la Chine, la fabrication de mensonges pour salir la Chine et le sabotage de la solidarité et de la confiance mutuelle entre les pays de la région, et nous avons déposé des représentations solennelles auprès des pays concernés. |
| 42286 | 维护东亚和亚太地区和平、稳定、发展,需要坚持真正的多边主义,尊重多年来形成的开放、包容的地区合作架构,走团结、对话、合作之路。 | Pour défendre la paix, la stabilité et le développement en Asie de l’Est et en Asie-Pacifique, nous devons défendre un véritable multilatéralisme, respecter le cadre ouvert et inclusif de la coopération régionale qui s’est formé au fil des ans, et nous engager sur la voie de la solidarité, du dialogue et de la coopération. |
| 42287 | 美日澳嘴上说自由、开放、包容,实际上却在拉帮结伙搞针对他国的“小圈子”,炫耀武力进行军事恫吓。 | Alors qu’ils prêchent le fait d’être « libres, ouverts et inclusifs », les États-Unis, le Japon et l’Australie se liguent pour former une clique qui cible les autres pays dans la pratique et montrent leurs muscles à des fins d’intimidation militaire. |
| 42288 | 这与地区和平发展的潮流完全背道而驰,也与他们自己声称的“反对威压胁迫”自相矛盾, | Cela va à l’encontre de la tendance à la paix et au développement dans la région, et contredit leur soi-disant « opposition à la pression et à la coercition ». |
| 42289 | 国际社会对此看得清清楚楚。 | La communauté internationale le voit clairement. |
| 42290 | 美日澳现在最应该做的是切实履行应尽的国际责任。 | La priorité actuelle des États-Unis, du Japon et de l’Australie devrait être de s’acquitter sérieusement de leurs responsabilités internationales. |
| 42291 | 我们敦促有关国家停止美英澳核潜艇合作计划,停止推进向太平洋排放福岛核事故污染水,停止否认和美化军国主义侵略历史、借渲染炒作周边局势谋求军事大国地位,停止挑动地区国家分裂对抗,要做地区和平、稳定与发展的建设者,而不是散布谎言、设置障碍的麻烦制造者。 | Nous demandons instamment aux pays concernés d’arrêter le plan de coopération des sous-marins nucléaires d’AUKUS, d’arrêter de faire avancer le déversement des eaux radioactives de Fukushima dans le Pacifique, d’arrêter de nier et de blanchir l’histoire de l’agression militariste et de rechercher le statut de puissance militaire en exagérant la situation dans le voisinage, et d’arrêter d’attiser la division et la confrontation entre les pays de la région. Ils devraient contribuer à la paix, à la stabilité et au développement de la région, plutôt que d’être des fauteurs de troubles qui répandent des mensonges et créent des obstacles. |
| 42292 | 《中国日报》记者:我们注意到,日前英国《金融时报》刊文指出,中国推进共同富裕的经验,尤其是将经济增长重心从数量转向质量,值得借鉴。 | China Daily : Nous avons noté que le Financial Times a publié un article qui dit qu’il y a des enseignements que nous pourrions tirer des efforts de prospérité commune de la Chine, en particulier, l’accent mis sur la qualité plutôt que la quantité en termes de croissance. |
| 42293 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 42294 | 汪文斌:你提到的这篇文章有一定代表性,表明中国着力构建新发展格局、扎实推进共同富裕所采取的一系列政策举措正受到国际社会越来越多的重视,取得的积极成效也受到国际社会越来越多的认可。 | Wang Wenbin : L’article que vous avez mentionné montre de manière éloquente que les politiques et mesures de la Chine visant à favoriser une nouvelle dynamique de développement et à promouvoir la prospérité commune, ainsi que leurs résultats positifs au cours des dernières années, sont de plus en plus appréciés et reconnus par la communauté internationale. |