ID 原文 译文
42245 中国东盟经贸合作给11国20多亿民众带来了实实在在的利益,受到各国人民热烈欢迎,成为区域合作的典范。 La coopération économique et commerciale Chine-ASEAN a apporté des avantages tangibles aux plus de deux milliards de personnes dans les 11 pays. Elle a été chaleureusement accueillie par les populations de tous les pays et constitue un bon exemple de coopération régionale.
42246 2021年11月下旬,习近平主席同东盟国家领导人共同出席30周年纪念峰会,深入总结中国东盟关系发展的重要成就和宝贵经验,正式宣布建立全面战略伙伴关系,实现双方关系新的跨越。 Au cours de la seconde moitié du mois de novembre, le président Xi Jinping a participé au sommet spécial visant à célébrer le 30e anniversaire des relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN avec les dirigeants des pays de l’ASEAN. Il a dressé un bilan approfondides principales réalisations et de l’expérience précieuse obtenues au cours du développement des relations Chine-ASEAN, et a officiellement annoncé l’établissement d’un partenariat stratégique global, marquant un nouveau bond dans les relations Chine-ASEAN.
42247 习近平主席还宣布,中国将再向东盟国家提供1.5亿剂新冠疫苗无偿援助,向东盟抗疫基金追加500万美元,向东盟提供1000项先进适用技术,在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品,并愿在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济。 Le président Xi a également annoncé que la Chine fournirait 150 millions de doses supplémentaires de vaccins anti-COVID-19 aux pays de l’ASEAN et contribuerait à hauteur de 5 millions de dollars américains supplémentaires au Fonds de réponse de l’ASEAN à la COVID-19. La Chine fournira à l’ASEAN 1 000 technologies avancées et applicables, importera des produits agricoles pour 150 milliards de dollars en provenance de l’ASEAN au cours des cinq prochaines années, et fournira à l’ASEAN 1,5 milliard de dollars américains supplémentaires d’aide au développement au cours des trois prochaines années pour soutenir la lutte contre la COVID-19 et la reprise économique des pays de l’ASEAN.
42248 当前,区域全面经济伙伴关系协定已生效实施, Le partenariat stratégique global régional (RCEP) est entré en vigueur.
42249 中国同东盟各国全方位合作持续深化,中国东盟关系面临新的发展机遇。 La coopération globale entre la Chine et les pays de l’ASEAN continue de s’approfondir, offrant de nouvelles opportunités au développement des relations Chine-ASEAN.
42250 中方愿同东盟一道,以30周年纪念峰会重要共识为指引,进一步加强发展战略对接,高质量共建“一带一路”,推动全球发展倡议落地生根,加强国际和地区事务协作,全面深化利益融合和民心相通,携手建设美好家园,为促进地区和平稳定与繁荣作出新的贡献。 La Chine est prête à travailler avec l’ASEAN, à la lumière de l’important consensus atteint lors du Sommet spécial célébrant le 30e anniversaire des relations de dialogue entre l’ASEAN et la Chine, pour renforcer davantage la synergie des stratégies de développement, construire conjointement « la Ceinture et la Route », promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, renforcer la coordination dans les affaires internationales et régionales, approfondir l’intégration des intérêts et les échanges entre les peuples, construire une vie meilleure ensemble et apporter une nouvelle contribution à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région.
42251 东方卫视记者:王毅国务委员兼外长刚刚访问了肯尼亚。 Dragon TV : Pourriez-vous nous informer de la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Kenya ?
42252 发言人能否介绍更多情况,此访取得了哪些重要成果? Pourriez-vous nous donner plus d’informations à ce sujet, notamment sur les résultats de cette visite ?
42253 汪文斌:王毅国务委员兼外长已经结束了对肯尼亚的成功访问。访肯期间,王毅国务委员分别同肯雅塔总统和奥马莫外长举行会见会谈,并同奥马莫外长共同会见了记者。 Wang Wenbin : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a terminé sa visite réussie au Kenya, au cours de laquelle il a rencontré le président kenyan Uhuru Kenyatta et s’est entretenu avec la ministre kenyane des Affaires étrangères Raychelle Omamo. Il a également rencontré la presse avec la ministre des Affaires étrangères Omamo.
42254 王毅国务委员表示,这次到访非洲主要有三个目标:一是同非洲携手彻底战胜疫情。 Le conseiller d’État Wang Yi a fait part des trois objectifs de sa visite en Afrique : premièrement, travailler avec l’Afrique pour assurer une victoire complète sur le coronavirus.