ID 原文 译文
42235 应尼加拉瓜政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长曹建明将赴马那瓜出席于1月10日举行的尼加拉瓜总统新任期就职仪式。 À l’invitation du gouvernement nicaraguayen, Cao Jianming, envoyé spécial du président Xi Jinping et vice-président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN), assistera à la cérémonie d’investiture du président nicaraguayen pour un nouveau mandat, le 10 janvier à Managua.
42236 总台央视记者:我们注意到,外交部发布了《中国—东盟合作事实与数据:1991—2021》,记述过去30年中国东盟关系发展成果。 CCTV : Nous avons remarqué que le Ministère des Affaires étrangères a publié « Faits et chiffres sur la coopération Chine-ASEAN : 1991-2021 », un document qui fait le point sur les résultats du développement des relations Chine-ASEAN au cours des trois dernières décennies.
42237 请问中方出于何种考虑发布这份文件?对中国东盟关系有何评价?对双方关系未来发展有何期待? Pourquoi la Chine a-t-elle publié ce document ? Quel commentaire faites-vous sur les relations Chine-ASEAN ? Quelles sont vos attentes quant à l’avenir de ces relations ?
42238 汪文斌:2021年是中国东盟建立对话关系30周年。 Wang Wenbin : L’année 2021 a marqué le 30e anniversaire des relations de dialogue Chine-ASEAN.
42239 在纪念30周年系列活动圆满收官之际,中方发布《中国—东盟合作事实与数据:1991—2021》,旨在全面记述双方关系发展历程,展示各领域丰硕成果,为未来合作提供启迪。 Alors que les célébrations du 30e anniversaire s’achèvent avec succès, la Chine a publié un document intitulé « Faits et chiffres sur la coopération Chine-ASEAN : 1991-2021 » pour rendre compte de manière exhaustive du développement des relations, présenter les résultats fructueux dans divers domaines et offrir une inspiration pour la coopération future. Au cours des trois dernières décennies, les deux parties ont défendu les principes de respect mutuel, de coopération gagnant-gagnant, de solidarité, d’inclusion et d’apprentissage mutuel.
42240 30年来,中国东盟始终坚持相互尊重、合作共赢、守望相助、包容互鉴,走出一条睦邻友好、合作共赢的正确道路,迈向日益紧密的命运共同体。 Nous avons frayé une bonne voie, caractérisée par le bon voisinage et la coopération gagnant-gagnant, et nous forgeons une communauté de destin encore plus étroite.
42241 双方不断深化各层级各领域对话合作,建立了包括领导人、部长、高官在内的完整对话合作机制,举行了24次领导人会议和两次领导人特别会议、纪念峰会,建立了12个部长级会议机制和多个高官会议机制。 Les deux parties ont approfondi le dialogue et la coopération à tous les niveaux et dans divers domaines, établi un mécanisme complet de dialogue et de coopération impliquant les dirigeants, les ministres et les hauts fonctionnaires, tenu 24 réunions de dirigeants et deux réunions spéciales de dirigeants ou sommets commémoratifs, et établi 12 mécanismes de réunions ministérielles et plusieurs mécanismes de réunions de hauts fonctionnaires.
42242 双方经贸投资往来日益密切,建立了发展中国家间最大的自由贸易区。 Les relations commerciales et d’investissement entre les deux parties se sont resserrées et la plus grande zone de libre-échange entre pays en développement a été établie.
42243 1991年到2020年,中国东盟双方贸易额从79.6亿美元跃升至6846亿美元,扩大了85倍。 De 1991 à 2020, le commerce entre la Chine et l’ASEAN est passé de 7,96 milliards de dollars américains à 684,6 milliards de dollars américains, soit une multiplication par 85.
42244 2020年,东盟成为中国第一大贸易伙伴,形成中国同东盟互为第一大贸易伙伴的良好格局。 En 2020, l’ASEAN est devenue le premier partenaire commercial de la Chine, formant un modèle solide la Chine et l’ASEAN sont chacune le premier partenaire commercial de l’autre.