| ID | 原文 | 译文 |
| 42125 | 三天前,习近平主席专门向托卡耶夫总统致口信,公开表达支持,充分体现了中哈永久全面战略伙伴关系的高水平,也再次印证了危急时刻两国安危与共的深厚情谊。 | Il y a trois jours, le président Xi Jinping a envoyé un message verbal au président Kassym-Jomart Tokaïev pour exprimer ouvertement le soutien de la Chine. Cela démontre pleinement le haut niveau de notre partenariat stratégique global permanent et confirme une fois de plus la profonde amitié entre les deux pays en temps de crise. |
| 42126 | 中方愿同哈方共同落实好两国元首达成的重要政治共识,并愿尽己所能向哈方提供必要支持和帮助。 | La Chine est prête à travailler avec la partie kazakhe pour mettre en œuvre l’important consensus politique atteint par les deux chefs d’État et à faire de son mieux pour apporter le soutien et l’assistance nécessaires au Kazakhstan. |
| 42127 | 特列乌别尔季衷心感谢习近平主席在哈危急时刻向托卡耶夫总统致重要口信,率先向托卡耶夫总统和哈人民表示支持,表示在哈全国哀悼日之际,中国外长致电再次彰显了中方对哈方的坚定支持和兄弟情谊。 | M. Tileuberdi a exprimé ses sincères remerciements au président Xi Jinping d’avoir adressé un important message verbal au président Tokaïev à un moment critique pour le Kazakhstan, et d’avoir pris l’initiative d’exprimer son soutien au président Tokaïev et au peuple kazakh. Alors que le Kazakhstan observe la Journée de deuil national, un appel téléphonique du ministre chinois des Affaires étrangères démontre une fois de plus le soutien ferme de la Chine au Kazakhstan et aux liens fraternels entre les deux parties. |
| 42128 | 王毅表示,值此哈萨克斯坦全国哀悼日之际,中方愿向哈打击暴恐而牺牲的一线执法人员表示敬意,向无辜死伤者表示哀悼和慰问。 | M. Wang a déclaré qu’à l’occasion de la Journée de deuil national au Kazakhstan, la partie chinoise souhaitait rendre hommage aux agents des forces de l’ordre de première ligne qui ont sacrifié leur vie dans l’exercice de leurs fonctions contre le terrorisme violent et exprimer sa sympathie aux victimes innocentes et aux blessés. |
| 42129 | 此时此刻,中国政府和人民同哈政府和人民坚定站在一起。 | En ce moment, le gouvernement et le peuple chinois sont solidaires avec le gouvernement et le peuple kazakhs. |
| 42130 | “风雨过后见彩虹”, | Après la tempête vient l’arc-en-ciel. |
| 42131 | 相信在托卡耶夫总统坚强领导下,哈定能完全恢复安宁稳定,战胜这段“至暗时刻”,哈萨克斯坦将更加坚韧和强大。 | Nous sommes convaincus que, sous la direction énergique du président Tokaïev, la paix et la stabilité seront pleinement rétablies et que le Kazakhstan sortira encore plus résistant et plus fort de cette heure sombre. |
| 42132 | 王毅强调,此次哈突变生乱表明,中亚地区形势仍面临严峻挑战,也再次证明某些外部势力并不希望我们这个地区和平安宁。 | M. Wang a souligné que le chaos inattendu au Kazakhstan montre que l’Asie centrale est toujours confrontée à de graves défis et que certaines forces extérieures ne veulent pas voir la paix et la tranquillité dans notre région. |
| 42133 | 作为邻国,我们比任何人都希望中亚保持长期稳定,实现发展振兴。 | En tant que pays voisin, la Chine espère plus que quiconque que l’Asie centrale pourra maintenir une stabilité à long terme et parvenir au développement et à la revitalisation. |
| 42134 | 中方愿同哈方加大执法、安全部门合作,加大反干涉双边合作,维护两国政治制度和政权安全,预防和反对任何“颜色革命”图谋,共同反对任何外部势力的干涉渗透;确保中哈合作重大项目安全和顺利运营, | La Chine est prête à travailler avec le Kazakhstan pour améliorer la coopération entre les départements chargés de l’application de la loi et de la sécurité, renforcer la coopération bilatérale contre les ingérences extérieures, défendre le système politique et la sécurité du pouvoir politique des deux pays, prévenir et déjouer toute tentative d’instigation de « révolutions de couleur » et s’opposer conjointement à l’ingérence et à l’infiltration de toute force extérieure. Des efforts doivent être faits pour assurer la sécurité et le bon fonctionnement des grands projets dans le cadre de la coopération bilatérale. |