| ID | 原文 | 译文 |
| 42065 | 面对新冠肺炎疫情冲击,中伊守望相助、同舟共济,凸显中伊关系牢固深厚。 | Face à l’impact de la COVID-19, la Chine et l’Iran ont veillé l’un sur l’autre et se sont entraidés, ce qui a démontré la solidité et la profondeur de leurs relations. |
| 42066 | 2021年,中伊共同庆祝两国建交50周年,开启两国友谊新篇章。 | En 2021, les deux pays ont célébré ensemble le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques et ont ouvert un nouveau chapitre de leur amitié. |
| 42067 | 站在新的历史起点上,中方愿同伊方携手努力,进一步深化中伊全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民。 | Se tenant à un nouveau point de départ historique, la Chine est prête à travailler avec l’Iran pour approfondir le partenariat stratégique global Chine-Iran au profit de nos deux pays et de nos deux peuples. |
| 42068 | 深圳卫视记者:10日,中国人民银行发布数据显示,截至2021年12月末,境外机构持有中国银行间市场债券规模达4万亿元,较2020年12月末增加约7500亿元。 | Shenzhen TV : Le 10 janvier, les données de la Banque populaire de Chine montrent qu’à la fin du mois de décembre 2021, les obligations sur le marché interbancaire chinois détenues par des institutions étrangères totalisaient 4 000 milliards de yuans, soit 750 milliards de plus que le chiffre enregistré à la fin du mois de décembre 2020. |
| 42069 | 有国外金融机构经济学家分析称,境外投资者希望通过长期投资人民币资产,参与并分享中国的经济增长。 | Certains économistes travaillant avec des institutions financières étrangères ont déclaré que les investisseurs étrangers espèrent partager et prendre part à la croissance économique de la Chine en investissant dans des actifs en RMB à long terme. |
| 42070 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 42071 | 汪文斌:境外机构增持中国银行间市场债券,是向中国经济投出的“信任票”。 | Wang Wenbin : L’augmentation des obligations sur le marché interbancaire chinois détenues par des institutions étrangères est un vote de confiance pour l’économie chinoise. |
| 42072 | 2021年,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。 | En 2021, la Chine a continué à consolider et à étendre les réalisations en matière de réponse à la COVID-19 et de développement économique et social. Nous avons fait de nouvelles avancées dans la création d’une nouvelle dynamique de développement et la poursuite d’un développement de haute qualité, et avons pris un bon départ dans la mise en œuvre du 14e Plan quinquennal. |
| 42073 | 多个国际经济组织预测,中国经济全年同比增长8%左右,不仅高于中方年初提出的6%以上的预期目标,也高于其他主要经济体预期增速。 | Selon les prévisions de plusieurs organisations économiques internationales, l’économie chinoise devrait croître d’environ 8 % en glissement annuel, ce qui est supérieur à l’objectif de plus de 6 % fixé par la Chine au début de l’année et à la croissance prévue pour les autres grandes économies. |
| 42074 | 可以说,中国经济复苏将继续领跑全球。 | Il est juste de dire que la reprise économique de la Chine continuera à mener le monde. |