ID 原文 译文
42055 双方应当持续深化协调配合,反对外部势力干涉中亚国家内政,防范“颜色革命”和“三股势力”作乱; Les deux parties doivent continuer à approfondir la coordination et la collaboration, s’opposer à l’ingérence des forces étrangères dans les affaires intérieures des pays d’Asie centrale et se prémunir contre les « révolutions de couleur » et les forces terroristes, séparatistes et extrémistes.
42056 发挥各自优势,帮助中亚国家抗击疫情、发展经济,努力消除滋生动荡的社会土壤;支持上海合作组织同集安组织加强协调配合,共同有效应对地区安全面临的各种挑战。 Les deux parties devraient mettre en valeur leurs atouts respectifs pour aider les pays d’Asie centrale à lutter contre la COVID-19, à développer l’économie et à s’efforcer d’éliminer le terreau des troubles. Elles devraient toutes deux soutenir une coordination et une collaboration accrues entre l’Organisation de coopération de Shanghai et l’OTSC afin de faire face ensemble et efficacement aux divers défis à la sécurité régionale.
42057 两国外长还就中俄关系交换了意见。 Les ministres des Affaires étrangères ont également échangé leurs points de vue sur les relations Chine-Russie.
42058 王毅表示,普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式不仅是两国元首近两年来首次线下会晤,也是今年开年国际关系中的重大事件。 Le conseiller d’État Wang Yi a déclaré que lorsque le président Poutine visitera la Chine et assistera à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing, il s’agira non seulement de la première rencontre en personne entre les deux chefs d’État depuis près de deux ans, mais aussi d’un événement majeur dans les relations internationales en cette nouvelle année.
42059 中方愿同俄方加强对表,共同确保两国元首“冬奥之约”和“新春之会”圆满成功,取得丰硕成果。 La Chine est prête à renforcer la communication avec la partie russe pour assurer conjointement que le rendez-vous des Jeux olympiques d’hiver et de la fête du Printemps entre les deux chefs d’État soit un plein succès et donne des résultats fructueux.
42060 拉夫罗夫完全赞同中方看法,表示将同中方密切沟通,共同做好筹备工作,相信普京总统访华和北京冬奥会一定会圆满顺利。 Le ministre des Affaires étrangères Lavrov partage pleinement l’avis de la partie chinoise et s’est dit prêt à maintenir une communication étroite avec la Chine et à bien préparer la visite du président Poutine et sa participation aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing, qui seront certainement un succès total.
42061 《中国日报》记者:能否介绍伊朗外长阿卜杜拉希扬访华安排和中方期待?中方如何看待中伊关系? China Daily : Pourriez-vous fournir plus de détails sur la visite du ministre iranien des Affaires étrangères en Chine et partager les attentes de la Chine à l’égard de cette visite ? Comment voyez-vous les relations Chine-Iran ?
42062 汪文斌:王毅国务委员兼外长将同阿卜杜拉希扬外长举行会谈。 Wang Wenbin : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’entretiendra avec le ministre iranien des Affaires étrangères Hossein Amir-Abdollahian.
42063 中伊传统友谊深厚。 La Chine et l’Iran jouissent d’une amitié profonde et de longue date.
42064 在两国元首引领下,近年来中伊关系取得长足发展,双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,稳步推进各领域务实合作,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调。 Sous la direction des deux chefs d’État, les relations bilatérales ont connu des progrès notables ces dernières années. Nous nous soutenons fermement l’un l’autre sur les questions concernant nos intérêts fondamentaux respectifs, nous promouvons régulièrement la coopération pragmatique dans tous les domaines et nous maintenons une communication et une coordination étroites dans les affaires internationales et régionales.