ID 原文 译文
16915 中方将同金砖伙伴一道,稳步推进扩员进程,让更多志同道合的伙伴加入金砖“大家庭”。 La Chine travaillera avec les partenaires des BRICS pour faire progresser régulièrement le processus d’expansion afin que davantage de partenaires animés d’une même volonté rejoignent la « famille des BRICS ».
16916 彭博社记者:北约将在本周提出的“战略概念”文件中给中国贴上“系统性挑战”标签,同时强调中俄不断深化的伙伴关系。 Bloomberg : L’OTAN qualifiera la Chine de « défi systémique » lorsqu’elle exposera son nouveau « concept stratégique » cette semaine, tout en soulignant l’approfondissement du partenariat entre la Chine et la Russie.
16917 外交部对此有何回应? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
16918 赵立坚:作为冷战产物和全球最大军事联盟,北约长期固守陈旧的安全观念,早已沦为个别国家维持霸权的工具。 Zhao Lijian : En tant que produit de la guerre froide et plus grande alliance militaire du monde, l’OTAN s’accroche depuis longtemps au concept de sécurité obsolète et est devenue un outil permettant à certains pays de maintenir leur hégémonie.
16919 北约所谓新战略文件,不过是新瓶装旧酒,实质上没有改变制造假想敌、搞阵营对抗的冷战思维。 Le soi-disant nouveau concept stratégique dans le document de l’OTAN n’est que « du vieux vin dans une nouvelle bouteille ». Par essence, la mentalité de la guerre froide consistant à créer des ennemis imaginaires et la confrontation des blocs n’a pas changé.
16920 中国奉行独立自主的和平外交政策,不干涉别国内政,不输出意识形态,更不搞长臂管辖、经济胁迫、单边制裁,何谈系统性挑战? La Chine mène une politique étrangère indépendante et pacifique, ne s’immisce pas dans les affaires intérieures des autres pays, n’exporte pas d’idéologie et ne s’engage pas dans une juridiction à long terme, une coercition économique ou des sanctions unilatérales, alors comment la Chine pourrait-elle être un « défi systémique » ?
16921 中方推动构建人类命运共同体,推进高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会解决和平发展等重大问题提供了大量公共产品。 La Chine a promu la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, a fait progresser la construction conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité, et a proposé l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, tout en fournissant un grand nombre de biens publics à la communauté internationale pour régler les questions majeures telles que la paix et le développement.
16922 中国的发展是全世界的机遇,不是任何人的挑战。 Le développement de la Chine est une opportunité pour le monde entier, et non un défi pour quiconque.
16923 我们严正要求北约立即停止散播针对中方的不实之词和挑衅言论。 Nous exhortons solennellement l’OTAN à cesser immédiatement de diffuser des remarques fausses et provocatrices à l’encontre de la Chine.
16924 北约应该做的是放弃冷战思维、零和博弈、制造“敌人”的做法,不要在搞乱欧洲之后,企图再搞乱亚洲,搞乱全世界。 Ce que l’OTAN doit faire, c’est abandonner la mentalité de la guerre froide, l’affrontement à somme nulle et la pratique consistant à créer des « ennemis », et arrêter de perturber l’Asie et même le monde entier après avoir semé des troubles dans l’Europe.