| ID | 原文 | 译文 |
| 16915 | 中方将同金砖伙伴一道,稳步推进扩员进程,让更多志同道合的伙伴加入金砖“大家庭”。 | La Chine travaillera avec les partenaires des BRICS pour faire progresser régulièrement le processus d’expansion afin que davantage de partenaires animés d’une même volonté rejoignent la « famille des BRICS ». |
| 16916 | 彭博社记者:北约将在本周提出的“战略概念”文件中给中国贴上“系统性挑战”标签,同时强调中俄不断深化的伙伴关系。 | Bloomberg : L’OTAN qualifiera la Chine de « défi systémique » lorsqu’elle exposera son nouveau « concept stratégique » cette semaine, tout en soulignant l’approfondissement du partenariat entre la Chine et la Russie. |
| 16917 | 外交部对此有何回应? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 16918 | 赵立坚:作为冷战产物和全球最大军事联盟,北约长期固守陈旧的安全观念,早已沦为个别国家维持霸权的工具。 | Zhao Lijian : En tant que produit de la guerre froide et plus grande alliance militaire du monde, l’OTAN s’accroche depuis longtemps au concept de sécurité obsolète et est devenue un outil permettant à certains pays de maintenir leur hégémonie. |
| 16919 | 北约所谓新战略文件,不过是新瓶装旧酒,实质上没有改变制造假想敌、搞阵营对抗的冷战思维。 | Le soi-disant nouveau concept stratégique dans le document de l’OTAN n’est que « du vieux vin dans une nouvelle bouteille ». Par essence, la mentalité de la guerre froide consistant à créer des ennemis imaginaires et la confrontation des blocs n’a pas changé. |
| 16920 | 中国奉行独立自主的和平外交政策,不干涉别国内政,不输出意识形态,更不搞长臂管辖、经济胁迫、单边制裁,何谈系统性挑战? | La Chine mène une politique étrangère indépendante et pacifique, ne s’immisce pas dans les affaires intérieures des autres pays, n’exporte pas d’idéologie et ne s’engage pas dans une juridiction à long terme, une coercition économique ou des sanctions unilatérales, alors comment la Chine pourrait-elle être un « défi systémique » ? |
| 16921 | 中方推动构建人类命运共同体,推进高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议、全球安全倡议,为国际社会解决和平发展等重大问题提供了大量公共产品。 | La Chine a promu la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, a fait progresser la construction conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité, et a proposé l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale, tout en fournissant un grand nombre de biens publics à la communauté internationale pour régler les questions majeures telles que la paix et le développement. |
| 16922 | 中国的发展是全世界的机遇,不是任何人的挑战。 | Le développement de la Chine est une opportunité pour le monde entier, et non un défi pour quiconque. |
| 16923 | 我们严正要求北约立即停止散播针对中方的不实之词和挑衅言论。 | Nous exhortons solennellement l’OTAN à cesser immédiatement de diffuser des remarques fausses et provocatrices à l’encontre de la Chine. |
| 16924 | 北约应该做的是放弃冷战思维、零和博弈、制造“敌人”的做法,不要在搞乱欧洲之后,企图再搞乱亚洲,搞乱全世界。 | Ce que l’OTAN doit faire, c’est abandonner la mentalité de la guerre froide, l’affrontement à somme nulle et la pratique consistant à créer des « ennemis », et arrêter de perturber l’Asie et même le monde entier après avoir semé des troubles dans l’Europe. |