ID 原文 译文
41955 你能否证实?中方对此有何回应? Êtes-vous en mesure de confirmer cela et quelle est votre réponse ?
41956 汪文斌:我刚才已经回答了你的问题。 Wang Wenbin : J’ai déjà répondu à votre question.
41957 希望有关国家不要做损害地区和平稳定的事。 Nous espérons que les pays concernés pourront s’abstenir de faire des choses qui porteraient atteinte à la paix et à la stabilité régionales. 
41958 应国务委员兼外长王毅邀请,法国总统外事顾问博纳将于1月13日访华并举行第二十二次中法战略对话。 À l’invitation du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi, le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne se rendra en Chine et tiendra le 22e Dialogue stratégique Chine-France le 13 janvier. 
41959 总台央视记者:能否介绍法国总统外事顾问博纳访华安排和中方期待? CCTV : Pourriez-vous partager l’arrangement et les attentes de la Chine concernant la visite du conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne ?
41960 汪文斌:法国总统外事顾问博纳访华期间,中国国家领导人将同其举行视频会见,王毅国务委员兼外长将同其举行第二十二次中法战略对话,就深化中法政治互信和各领域务实合作、法国担任欧盟轮值主席国期间中欧关系发展、共同维护和践行多边主义等议题进行战略沟通,并就双方共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。 Wang Wenbin : Pendant la visite du conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne, les dirigeants chinois auront des réunions virtuelles avec lui et le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi tiendra le 22e Dialogue stratégique Chine-France avec lui pour mener une communication stratégique sur les moyens d’approfondir la confiance politique mutuelle et la coopération pragmatique dans divers domaines entre la Chine et la France, de développer les relations Chine-Europe sous la présidence française du Conseil de l’UE, de défendre et pratiquer conjointement le multilatéralisme, et sur d’autres questions. Ils procéderont également à un échange de vues approfondi sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun. 
41961 当前,世界疫情跌宕蔓延、百年变局加速演进、各类挑战层出不穷。中方期待通过此访进一步增进双方政治互信,深化各领域务实合作,共同为推动中法、中欧关系长期健康稳定发展做出积极努力,为维护多边主义和完善全球治理、推动世界繁荣与发展注入更多正能量。 Face à une pandémie persistante et non maîtrisée, à une accélération des changements sans précédent depuis un siècle et à des défis croissants dans le monde, la Chine espère que cette visite permettra de renforcer la confiance politique mutuelle, d’approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines, de contribuer au développement sain et stable des relations Chine-France et Chine-Europe à long terme, et d’injecter davantage d’énergie positive dans les efforts visant à défendre le multilatéralisme, à améliorer la gouvernance mondiale et à promouvoir la prospérité et le développement du monde. 
41962 澳亚卫视记者:美国荣鼎集团发布报告称,据初步测算,美国2021年温室气体排放量同比增长6.2%,燃煤发电量激增17%,成为美国碳排放反弹的重要推动因素之一。 MASTV : Sur la base de données préliminaires pour 2021, Rhodium Group estime que les émissions de gaz à effet de serre des États-Unis ont augmenté de 6,2 % par rapport à 2020. Ce rebond est largement au bond de la production d’électricité à partir du charbon, qui a augmenté de 17 % par rapport à 2020.
41963 媒体称,这意味着美国偏离了实现2025年和2030年气候目标轨道。 Certains médias estiment que les États-Unis s’écartent de leurs objectifs climatiques de 2025 et 2030.
41964 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire ?