| ID | 原文 | 译文 |
| 41945 | 塔斯社记者:1月11日,朝鲜进行了高超音速导弹试射,这对半岛问题政治解决进程有何影响? | TASS : Le 11 janvier, la RPDC a testé un missile hypersonique. Comment ce test peut-il influencer le règlement politique de la question de la péninsule coréenne ? |
| 41946 | 中方对重启六方会谈的可能性有何看法? | Comment la Chine envisage-t-elle la possibilité de reprendre les pourparlers à six ? |
| 41947 | 汪文斌:中方在有关问题上的立场是一贯、明确的。 | Wang Wenbin : La position de la Chine est cohérente et claire. |
| 41948 | 希望有关各方通过对话协商解决各自关切,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。 | Nous espérons que les parties concernées résoudront leurs préoccupations respectives par le dialogue et la consultation, et feront progresser le processus de règlement politique de la question de la péninsule coréenne selon l’approche à double voie et le principe d’échelonnement et de synchronisation. |
| 41949 | 六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和东北亚地区和平稳定的有效机制, | Les pourparlers à six constituent un mécanisme efficace pour parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et maintenir la paix et la stabilité de la péninsule et de l’Asie du Nord-Est. |
| 41950 | 也是各方改善关系的重要平台。 | Il s’agit également d’une plateforme importante permettant aux parties d’améliorer leurs relations. |
| 41951 | 六方会谈确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切等原则至今仍有指导意义。 | Les objectifs établis dans le cadre des pourparlers à six et les principes consistant à prendre des mesures synchronisées et réciproques et à répondre aux préoccupations de toutes les parties de manière équilibrée restent pertinents aujourd’hui encore. |
| 41952 | 中方愿继续同有关各方一道,为适时重启六方会谈创造条件。 | La Chine est prête à travailler avec toutes les parties concernées pour créer les conditions pour la reprise des pourparlers à six en temps voulu. |
| 41953 | 法新社记者:追问一下我刚才的提问。 | AFP : Je voulais juste revenir à ma question précédente sur le Japon. |
| 41954 | 据日本媒体报道,日本于2021年3月和8月分别在南海开展了两次“航行自由行动”。 | Les médias japonais ont rapporté que le Japon aurait mené deux opérations de « liberté de navigation » en mer de Chine méridionale l’année dernière, en mars et en août. |