| ID | 原文 | 译文 |
| 41935 | 我要告诉大家的是,所谓美国“国会—行政部门中国委员会”一贯抱持对华偏见,炮制各种涉华不实言论,毫无政治诚信度可言。 | Je tiens à souligner que cette soi-disant Commission exécutive du Congrès américain sur la Chine (CECC) a été partiale à l’encontre de la Chine. Elle ne cesse de faire toutes sortes de remarques infondées sur la Chine et n’a aucune crédibilité politique. |
| 41936 | 所谓新疆“强迫劳动”的世纪谎言已经破产。 | Le soi-disant « travail forcé » au Xinjiang, un mensonge du siècle, est en faillite depuis longtemps. |
| 41937 | 世界上除了少数别有用心的反华势力之外,所有尊重事实、秉持良知的人都不会相信这些卑劣的炒作。 | À l’exception d’une poignée de forces antichinoises avec des arrière-pensées, toutes les personnes respectant les faits et la conscience n’accepteront pas de tels mensonges méprisables. |
| 41938 | 《环球时报》记者:据报道,10日,英国前商务大臣凯布尔表示,英国政府禁止华为5G设备和服务的决定“与国家安全无关”,而是迫于美国压力,是因为“美国告诉我们应该这么做”。 | Global Times : Selon certains reportages, Vince Cable, ancien secrétaire d’État britannique aux affaires, à l’innovation et aux compétences, a déclaré le 10 janvier que la décision du gouvernement britannique d’interdire les équipements et services 5G de Huawei « n’avait rien à voir avec la sécurité nationale » et était due à la pression américaine. Il a déclaré que c’était « parce que les Américains nous ont dit que nous devions le faire ». |
| 41939 | 在其担任大臣期间,情报和安全部门曾多次保证,使用华为服务不会带来任何风险。 | Il a ajouté que pendant son mandat de secrétaire, les services de renseignement et de sécurité ont assuré à plusieurs reprises que l’utilisation des services de Huawei ne présentait aucun risque. |
| 41940 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 41941 | 汪文斌:这再次印证了所谓“国家安全”理由、“5G技术风险”不过是美国用来打压中国高科技企业的幌子。 | Wang Wenbin : C’est une preuve supplémentaire que la « sécurité nationale » et le soi-disant « risque posé par la technologie 5G » ne sont qu’un prétexte utilisé par les États-Unis pour réprimer les entreprises chinoises de haute technologie. |
| 41942 | 美方推出的“清洁网络”完全是“胁迫外交”的代名词。 | Le « réseau propre » de la partie américaine est synonyme de sa diplomatie coercitive. |
| 41943 | 从东芝、阿尔斯通,到华为,再到三星、台积电,美国“胁迫外交”的受害者遍布世界各地。 | De Toshiba à Alstom, en passant par Huawei, Samsung et Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., les victimes de la diplomatie coercitive des États-Unis se trouvent partout dans le monde. |
| 41944 | 美国的霸凌行径必将遭到国际社会越来越广泛的抵制和反对。 | La pratique d’intimidation des États-Unis suscitera davantage de boycott et d’opposition de la part de la communauté internationale. |