| ID | 原文 | 译文 |
| 41855 | 你能否证实?中方对此有何回应?第三,“人权观察”负责人在采访中称,中国正在借北京冬奥会、利用体育运动洗白(sports-wash)自身人权记录。 | Pourriez-vous confirmer cela et quelle est votre réponse ? Troisièmement, le directeur de Human Rights Watch a déclaré dans une interview que Beijing utilisait les Jeux olympiques pour « laver sportivement » son bilan en matière de droits de l’homme. |
| 41856 | 中方对此有何回应? | Quelle est votre réponse ? |
| 41857 | 汪文斌:关于第一个问题,美方新闻稿和有关研究报告歪曲国际法,混淆视听,挑拨是非,扰乱地区局势。 | Wang Wenbin : En ce qui concerne votre première question, le communiqué de presse et l’étude du côté américain déforment le droit international pour tromper le public, confondre le bien et le mal et perturber la situation régionale. |
| 41858 | 我愿重申以下几点: | Je voudrais réitérer les points suivants : |
| 41859 | 首先,中国是《联合国海洋法公约》缔约国,一贯高度重视《公约》,以严谨、负责任态度忠实履行《公约》。 | Premièrement, en tant que signataire de la Convention des Nations unies sur le droit de la mer (CNUDM), la Chine accorde une grande importance à la Convention et l’observe avec sérieux, de manière rigide et responsable. |
| 41860 | 美国拒绝加入《公约》,却以《公约》“裁判官”自居,肆意曲解《公约》,为一己私利搞多重标准,进行政治操弄, | Les États-Unis refusent d’adhérer à la Convention, mais se posent en juge. Ils déforment délibérément la Convention et pratiquent le « deux poids deux mesures » pour des gains égoïstes. |
| 41861 | 是破坏国际法治的不负责任行为。 | Une telle manipulation politique est irresponsable et porte atteinte à l’État de droit international. |
| 41862 | 第二,中国对包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛在内的南海诸岛拥有主权。 | Deuxièmement, la Chine exerce la souveraineté sur Nanhai Zhudao, y compris sur Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao et Nansha Qundao. |
| 41863 | 中国南海诸岛拥有内水、领海和毗连区。中国南海诸岛拥有专属经济区和大陆架。 | Le Nanhai Zhudao de la Chine possède des eaux intérieures, une mer territoriale, une zone contiguë, une zone économique exclusive et un plateau continental. |
| 41864 | 中国在南海拥有历史性权利。 | La Chine jouit de droits historiques en mer de Chine méridionale. |