ID 原文 译文
41825 王毅强调,涉疆问题的实质是反暴恐、反分裂问题,中国政府有责任维护新疆安全、和谐、稳定。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que les questions liées au Xinjiang concernent essentiellement la lutte contre le terrorisme et le séparatisme. Le gouvernement chinois a la responsabilité de préserver la sécurité, l’harmonie et la stabilité au Xinjiang.
41826 美国等西方国家就涉疆问题散布大量抹黑、攻击中国的言论,千方百计企图搞乱新疆,根本目的是打断中国发展进程。 Les États-Unis et d’autres pays occidentaux ont fait des déclarations pour diffamer et attaquer la Chine, et ont tout fait pour déstabiliser le Xinjiang, dans le but d’entraver le développement de la Chine.
41827 希望土耳其及广大伊斯兰国家理解并支持中国在涉疆问题上的正当立场。 La Chine espère que la Turquie et d’autres pays islamiques comprennent et soutiennent la position juste de la Chine sur les questions liées au Xinjiang.
41828 中土作为战略伙伴,应致力于增进相互信任和相互支持,希望双方支持彼此维护好本国的主权、安全和发展利益;恪守不干涉内政这一国际关系基本准则;不在国际场合参加针对对方的活动;在历史、民族等认知差异问题上,通过双边渠道加强沟通,增进相互了解。 En tant que partenaires stratégiques, la Chine et la Turquie devraient s’engager à renforcer la confiance et le soutien mutuels. Les deux parties devraient se soutenir mutuellement dans la défense de leur souveraineté, de leur sécurité et de leurs intérêts de développement respectifs, respecter la norme fondamentale régissant les relations internationales de non-ingérence dans les affaires intérieures, s’abstenir de participer à des activités qui visent l’autre partie lors d’occasions internationales, et renforcer la communication par les canaux bilatéraux pour accroître la compréhension mutuelle sur les questions historiques et ethniques des différences existent. 
41829 查武什奥卢表示,土方恪守一个中国原则,不会允许在土耳其境内出现针对中国的暴恐行为和有损中国领土完整的反华活动。 Le ministre des Affaires étrangères Çavuşoğlu a déclaré que la partie turque est attachée au principe d’une seule Chine et ne permettra pas les actes terroristes violents visant la Chine ou les activités antichinoises qui portent atteinte à l’intégrité territoriale de la Chine sur le sol turc.
41830 土方从未将涉疆问题作为针对中方的工具,早已将“东伊运”列为恐怖组织并禁止其在土耳其境内活动。 La partie turque n’utilise jamais les questions liées au Xinjiang comme un outil contre la Chine et a depuis longtemps désigné l’ETIM comme une organisation terroriste et interdit ses activités en Turquie.
41831 新华社记者:12日,国新办举办新闻发布会,公布了2021年知识产权相关工作的统计数据。 Agence de presse Xinhua : Lors d’une conférence de presse tenue le 12 janvier, le Bureau de l’Information du Conseil des Affaires d’État a publié des données sur le travail de la Chine dans le domaine des droits de propriété intellectuelle (DPI) en 2021.
41832 我们注意到,2021年国外申请人在华发明专利授权11万件,同比增长23.0%;商标注册19.4万件,同比增长5.2%,显示出外国企业对中国知识产权保护和营商环境的信心。 Nous avons noté que le nombre de brevets d’invention accordés à des demandeurs de pays étrangers a atteint 110 000, soit une hausse de 23 % par rapport à l’année précédente, et que plus de 194 000 marques ont été enregistrées par des demandeurs étrangers, soit une hausse de 5,2 % en glissement annuel. Cette croissance montre la confiance des entreprises étrangères dans la protection des DPI et l’environnement commercial de la Chine.
41833 发言人能否进一步介绍中方为推进知识产权国际合作和知识产权全球治理作了哪些重要贡献?对未来开展相关领域工作有何展望和主张? Pourriez-vous nous donner plus de détails sur la contribution de la Chine à la promotion de la gouvernance mondiale et de la coopération internationale en matière de droits de propriété intellectuelle ? Quelles sont les attentes et les propositions de la Chine pour les travaux futurs dans ce domaine ?
41834 汪文斌:2021年,中国知识产权工作量质齐升,各项指标圆满完成,为人民群众美好生活提供了有力保障。 Wang Wenbin : En 2021, la Chine a amélioré le travail dans le domaine des DPI, tant en qualité qu’en quantité, et a atteint avec succès tous les objectifs pertinents, apportant ainsi un soutien fort à la recherche d’une vie meilleure par les gens.