| ID | 原文 | 译文 |
| 41795 | 实际上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和贷款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。 | En fait, cette personne n’a jamais étudié ni travaillé dans des centres de formation professionnelle, mais est recherchée par les autorités de la sécurité publique pour des délits présumés de franchissement illégal de frontière et de fraude à l’emprunt. |
| 41796 | 这些人的所谓“证词”前后矛盾,完全不能自圆其说,反而暴露了他们根本就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断改换“剧本”、越演越露馅的三流“演员”。 | Les soi-disant « témoignages » de ces personnes se contredisent et ne peuvent rien justifier, ce qui ne fait que révéler que ces personnes ne sont pas des victimes ou des témoins, mais des acteurs de troisième ligne qui se trahissent en changeant leur scénario. |
| 41797 | 第三件是“法律”外衣,打着法律的幌子兜售谎言,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。 | Le troisième est le manteau de la loi. Le soi-disant « Tribunal ouïghour » se distingue en colportant des mensonges sous le prétexte de la loi. |
| 41798 | 这个“法庭”跟法律没有任何关系,完全是欺世盗名进行反华操弄。 | Ce « tribunal » n’a rien à voir avec la loi, et se livre à une manipulation antichinoise sous un nom trompeur. |
| 41799 | 其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前特工,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治目的。 | Son « président » Geoffrey Nice serait un agent britannique, qui passe sa vie à inventer de fausses accusations pour servir les objectifs géopolitiques des États-Unis et du Royaume-Uni. |
| 41800 | 出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引用的是郑国恩、澳大利亚战略政策研究所等人员和机构炮制的所谓“研究成果”。 | Les personnes qui se sont présentées comme « témoins » étaient des visages familiers, notamment Sayragul Sauytbay et Tursunay Ziyawudun. Les prétendus « résultats de recherche » cités ont été fabriqués par des individus comme Adrian Zenz et des institutions comme l’ASPI. |
| 41801 | “法庭”所列举的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、同事和国际独立媒体所揭穿。 | Les 28 faux témoignages relatifs au Xinjiang présentés au « tribunal » ont tous été réfutés par les proches et les collègues des soi-disant « témoins », ainsi que par les médias indépendants du monde entier. |
| 41802 | 无论撒谎者披着什么样的“外衣”,在事实和真相面前都会沦为皇帝的新衣。 | Quel que soit le manteau que portent les menteurs, leur déguisement n’est pas différent des « habits neufs de l’empereur » face aux faits et à la vérité. |
| 41803 | 相信当大家今后看到或听到所谓新疆“强迫劳动”“种族灭绝”的谎言时,不会那么轻易上当受骗。 | Nous pensons que vous ne vous laisserez pas facilement abuser lorsque vous rencontrerez à nouveau des mensonges sur le Xinjiang, notamment sur le « travail forcé » et le « génocide ». |
| 41804 | 我要和大家分享的第二点体会是,炮制涉疆谎言的人看似彼此孤立,实则紧密相联,背后都受到同一个“主子”的指使和操控。 | Deuxièmement, ceux qui inventent les mensonges liés au Xinjiang semblent être indépendants les uns des autres, mais sont en réalité étroitement liés, car ils sont incités et manipulés par la même force dans les coulisses. |