ID 原文 译文
41765 疫情之下,各国都应该践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,通过一届成功的冬奥会,为人类合作共克难关带来希望。 Au milieu de la pandémie, tous les pays devraient mettre en pratique la devise olympique « Plus vite, plus haut, plus fort ensemble », et apporter de l’espoir à tous avec des Jeux olympiques d’hiver réussis, alors que nous nous efforçons de surmonter les difficultés ensemble.  
41766 正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战决议是第76届联大协商一致通过的,反映了联合国所有成员的共识。 Comme vous l’avez dit, la résolution sur la trêve olympique pour les Jeux d’hiver de Beijing a été adoptée par consensus lors de la 76e session de l’Assemblée générale des Nations unies. Elle reflète le consensus de tous les membres des Nations unies.
41767 这份决议敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭幕后7日遵守奥林匹克休战并停止敌对行动,呼吁各国努力促进和平与人类相互了解。 La résolution exhorte les pays à observer la trêve olympique et à cesser les hostilités de sept jours avant le début des Jeux olympiques jusqu’à sept jours après la fin des Jeux paralympiques. Elle appelle les pays à promouvoir la paix et la compréhension humaine.
41768 各方切实遵循这一精神既是责任和义务,也是国际社会的共同期盼。 Il est de la responsabilité des pays et de l’attente commune de la communauté internationale de défendre sincèrement cet esprit.  
41769 我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业发展。 Nous sommes convaincus qu’à la lumière de l’esprit olympique et grâce aux efforts concertés de toutes les parties, la Chine offrira au monde un événement olympique splendide et favorisera le développement de la cause olympique internationale. 
41770 英国广播公司记者:追问关于李贞驹的问题。 BBC : Juste une question concernant Christine Lee.
41771 她是否曾以任何身份为中国政府工作过? A-t-elle travaillé pour le gouvernement chinois à un titre quelconque ?
41772 汪文斌:炒作没有事实依据的所谓“中国威胁论”完全是不负责任的行为。 Wang Wenbin : Il est profondément irresponsable de mener un battage autour de la « théorie de la menace chinoise » sans fondement.
41773 中国国际电视台CGTN记者:美方官员近日表示,解决“强迫劳动”问题是本届美国政府的优先事项,并称国际社会对新疆正在发生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关切。 CGTN : Un responsable américain a récemment déclaré dans un communiqué que « la lutte contre le travail forcéest une priorité pour cette administration » et que la communauté internationale est préoccupée par le « génocide » et les « crimes contre l’humanité » en cours au Xinjiang.
41774 美国会有关议员称新疆棉花是“强迫劳动”的代名词。 Certains législateurs américains ont déclaré que le coton produit au Xinjiang était synonyme de « travail forcé ».