| ID | 原文 | 译文 |
| 16885 | 《人民日报》记者:我们注意到上周举行的全球发展高层对话会上,中方提出了“全球发展和南南合作基金”和全球发展促进中心两个新概念,能否请你进一步介绍相关情况?中方如何推动上述新概念落地? | Quotidien du Peuple : La Chine a proposé de créer le « Fonds de développement mondial et de coopération Sud-Sud » et le « Centre de promotion du développement mondial » lors du Dialogue de haut niveau sur le développement mondial la semaine dernière. Pourriez-vous partager plus d’informations à ce propos, notamment sur la manière dont la Chine prévoit de concrétiser ces deux nouveaux concepts ? |
| 16886 | 赵立坚:2015年9月,习近平主席在联合国发展峰会上宣布中国将设立南南合作援助基金,支持发展中国家落实2030年可持续发展议程。 | Zhao Lijian : Lors du Sommet des Nations Unies sur le développement durable en septembre 2015, le président Xi Jinping a annoncé le lancement du « Fonds d’assistance pour la coopération Sud-Sud » pour aider les pays en développement à mettre en œuvre l’Agenda 2030 de développement durable. |
| 16887 | 在此基础上,为加大对全球发展合作的资源投入,中国政府决定将南南合作援助基金升级为“全球发展和南南合作基金”,并在已有30亿美元基础上再增资10亿美元,支持发展中国家落实全球发展倡议和可持续发展议程。 | Sur cette base, en vue d’accroître la contribution à la coopération mondiale pour le développement, le gouvernement chinois a décidé de transformer le Fonds d’assistance pour la coopération Sud-Sud en le Fonds de développement mondial et de coopération Sud-Sud et d’augmenter le financement d’un milliard de dollars en plus de trois milliards de dollars déjà engagés, en vue de soutenir les pays en développement dans la mise en œuvre de l’Initiative pour le Développement mondial (IDM) et l’Agenda 2030 de développement durable. |
| 16888 | 该基金将主要用于拓展全球发展领域的多边合作,重点投向全球发展倡议重点合作领域的项目,支持联合国发展机构和国际组织发挥作用,为2030年可持续发展议程的落实注入新动力。 | Le Fonds sera principalement utilisé pour étendre la coopération multilatérale dans le domaine du développement mondial, en se concentrant sur les programmes prioritaires dans le cadre de l’IDM et en soutenant le rôle des agences de développement des Nations Unies et des organisations internationales afin d’insuffler une nouvelle dynamique à la concrétisation de l’Agenda 2030 de développement durable. |
| 16889 | 全球发展促进中心的主要目标,是为推动落实全球发展倡议提供行动平台和资源支撑。 | Le Centre de promotion du développement mondial servira principalement de plate-forme d’actions et de mobilisation des ressources pour la mise en œuvre de l’IDM. |
| 16890 | 中方将围绕全球发展倡议重点领域建立由各方参与的项目库,举办全球共享发展行动论坛,为全球发展倡议合作提供智力支持。 | La partie chinoise développera les fonds de projets couvrant les domaines clés de l’IDM et auxquels toutes les parties participent ensemble, et organisera un Forum sur l’action mondiale pour le développement commun, afin de fournir un soutien intellectuel à la coopération dans le cadre de l’IDM. |
| 16891 | 上述举措是中方推动全球发展倡议落地走实务实方案的重要组成部分。 | Ces mesures susmentionnées font partie intégrante du plan pragmatique de la Chine pour promouvoir l’IDM. |
| 16892 | 我们相信,通过汇聚全球发展共识,动员全球发展资源等,必将为推动落实2030年可持续发展议程、促进全球共同发展作出积极贡献。 | Nous considérons qu’en rassemblant le consensus sur le développement mondial et en mobilisant les ressources mondiales pour le développement, elles contribueront certainement à la mise en œuvre de l’Agenda 2030 de développement durable et à la promotion du développement mondial. |
| 16893 | 《环球时报》记者:据报道,这两天,中国政府援助阿富汗的两批抗震救灾物资由民航飞机和军用飞机接连运抵阿富汗。 | Global Times : Il a été rapporté que ces derniers jours, envoyés par les avions civils et militaires, deux lots de fournitures de secours donnés par le gouvernement chinois après le tremblement de terre sont arrivés en Afghanistan. |
| 16894 | 中国驻阿大使王愚、阿临时政府灾害管理部代理部长古拉姆·古斯出席了物资交接仪式。 | L’ambassadeur de Chine en Afghanistan Wang Yu et le ministre d’État par intérim chargé de la gestion des catastrophes et des affaires humanitaires du gouvernement intérimaire afghan Ghulam Ghaws Naseri ont assisté à la cérémonie de remise des fournitures. |