| ID | 原文 | 译文 |
| 41705 | 总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 | CRI : Le 13 janvier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne ont coprésidé le 22e Dialogue stratégique Chine-France. |
| 41706 | 发言人能否进一步介绍有关情况,中法双方取得哪些共识? | Pourriez-vous nous donner plus de détails ? Quel consensus les deux parties ont-elles atteint ? |
| 41707 | 汪文斌:昨天,法国总统外事顾问博纳访华。 | Wang Wenbin : Hier, le conseiller diplomatique du président français Emmanuel Bonne a effectué une visite en Chine. |
| 41708 | 王岐山副主席、刘鹤副总理分别同博纳举行视频会见,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 | Le vice-président Wang Qishan et le vice-premier ministre Liu He ont respectivement rencontré M. Bonne par vidéoconférence. Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a coprésidé le 22e Dialogue stratégique Chine-France avec M. Bonne à Wuxi, dans la province du Jiangsu. |
| 41709 | 双方一致认为,中法在一系列重大问题上有着相同或类似看法,对加强双边关系有着共同期待,表示愿进一步发挥元首外交的战略引领作用,突出务实合作对双边关系的支柱作用,发挥中法关系对中欧关系的示范作用,以法国担任欧盟轮值主席国为契机,推动中法、中欧关系健康稳定发展。 | Les deux parties ont convenu que la Chine et la France partagent des points de vue identiques ou similaires sur une série de questions majeures et ont des attentes communes pour le renforcement des relations bilatérales. Elles ont exprimé leur volonté de mettre davantage en œuvre le rôle stratégique de la diplomatie du chef d’État dans l’orientation des relations, de souligner le rôle de pilier de la coopération pragmatique dans les relations bilatérales et de faire en sorte que les relations Chine-France servent de modèle aux relations Chine-Europe. Nous devrions saisir l’occasion de la présidence française du Conseil de l’UE pour promouvoir le développement sain et régulier des relations Chine-France et Chine-Europe. |
| 41710 | 中方表示,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,肩负重要国际责任。 | La partie chinoise a déclaré qu’en tant que membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et grands pays du monde, la Chine et la France assument d’importantes responsabilités internationales. |
| 41711 | 双方要以两国元首重要共识为指引,以服务元首外交为要务,坚持独立自主的外交传统,坚持通过对话协商增进互信,坚持本着互利共赢精神深化合作,为中法关系开好头,为中欧关系起好步。 | Les deux parties devraient suivre le consensus important atteint par les deux chefs d’État, donner la priorité absolue au service de la diplomatie du chef d’État, adhérer à la tradition de la diplomatie indépendante, accroître la confiance mutuelle par le dialogue et la consultation, et approfondir la coopération dans un esprit de bénéfice mutuel, afin de garantir un bon départ aux relations Chine-France et Chine-Europe. |
| 41712 | 博纳表示,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进和平安全发挥着至关重要作用。 | M. Bonne a déclaré que la France et la Chine sont des membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies et jouent toutes deux un rôle essentiel dans la promotion de la paix et de la sécurité. |
| 41713 | 法方珍视两国元首友谊,高度重视法中战略沟通,期待共同落实好两国元首达成的共识和确立的雄心目标,实现互利共赢。 | La partie française chérit l’amitié entre les deux chefs d’État et attache une grande importance à la communication stratégique avec la Chine. La France espère que les deux parties mettront en œuvre conjointement le consensus atteint et les objectifs ambitieux fixés par les deux chefs d’État afin de parvenir à des bénéfices mutuels et à des résultats gagnant-gagnant. |
| 41714 | 法方主张坚持奥林匹克精神,反对体育政治化,法国运动员期待参加北京冬奥会。 | La France défend l’esprit olympique et s’oppose à la politisation du sport. Les athlètes français se réjouissent de participer aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing. |