ID 原文 译文
41464 习近平主席在演讲中深刻指出,坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路, Le président Xi Jinping a souligné dans son discours que la confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre la pandémie.
41466 经济全球化是时代潮流, La mondialisation économique est la tendance de notre époque.
41467 各国要坚持真正多边主义,加强宏观政策协调,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;要坚持以人民为中心的发展思想,促进现有发展合作机制协同增效,推动全球均衡发展,推进全球发展倡议落地,不让任何一个国家掉队; Les pays du monde entier doivent défendre le véritable multilatéralisme, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques et faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous. Nous devons adhérer à une philosophie de développement centrée sur le peuple, créer une plus grande synergie entre les mécanismes existants de coopération pour le développement afin de promouvoir un développement équilibré dans le monde entier, promouvoir l’Initiative pour le développement mondial par des actions concrètes et veiller à ce qu’aucun pays ne soit laissé pour compte dans ce processus.
41468 要摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。 Nous devons abandonner la mentalité de la Guerre froide et rechercher la coexistence pacifique et les résultats gagnant-gagnant.
41469 习近平主席还表示,中国将坚定不移推动高质量发展,坚定不移推进改革开放,坚定不移推进生态文明建设。 Le président Xi a également déclaré que la Chine resterait attachée à la poursuite d’un développement de qualité, à la réforme et à l’ouverture, et à la promotion de la conservation écologique.
41470 正如国务委员兼外长王毅向中央媒体介绍习近平主席与会情况时所说,这是习近平主席今年出席的第一场重要多边外交活动,也是继2017年和2021年之后,中国最高领导人再次站上素有“世界经济风向标”之称的达沃斯世界经济论坛讲台。如果说2017年习近平主席达沃斯演讲的核心是阐明中国如何看待和推进全球化的时代潮流, Comme l’a déclaré le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi lors d’un point de presse sur la participation du président Xi à la session du WEF, il s’agit du premier événement diplomatique multilatéral important pour le président Xi en 2022 et de la troisième fois qu’il s’adresse au WEF, connu comme le baromètre économique mondial. Le discours du président Xi au WEF en 2017 portait sur la façon dont la Chine considère et promeut la mondialisation, la tendance de notre époque.
41471 2021年演讲的重点是中国主张维护和践行什么样的多边主义, Le discours de 2021 portait principalement sur le type de multilatéralisme que la Chine préconise et pratique.
41472 那么今年演讲的重点是如何开辟后疫情时代美好世界的人间正道。这次演讲是中国最高领导人关于全球化、人类命运共同体、多边主义、中国高质量发展、坚持改革开放等内容的一次系统性阐述, Le thème de son discours de cette année est : comment créer un monde meilleur post-COVID. Dans ce discours, le plus haut dirigeant chinois a détaillé de manière systémique des sujets tels que la mondialisation, la communauté de destin pour l’humanité, le multilatéralisme, le développement de haute qualité de la Chine et son engagement envers la réforme et l’ouverture.
41473 向世界清晰展示了中国主张什么、反对什么、将做什么,展现了中方始终从全人类共同利益出发,致力于同各方团结协作、共同应对全球性挑战、推动构建人类命运共同体的坚定意志和大国担当。 Il a montré clairement au monde ce que la Chine préconise, ce à quoi elle s’oppose et ce qu’elle fera. Il a démontré le sens des responsabilités de la Chine en tant que grand pays et sa ferme volonté de toujours partir de l’intérêt commun de toute l’humanité, de travailler en solidarité avec les autres pour faire face conjointement aux défis mondiaux, et de s’efforcer de forger une communauté de destin pour l’humanité.
41474 总台央视记者:丹麦广播公司播出的纪录片《寻找自我》引发各方关注。 CCTV : Un documentaire de la radio danoise intitulé « The Search for Myself » a attiré beaucoup d’attention.