| ID | 原文 | 译文 |
| 41454 | 美国来华参加北京冬奥会团队中包括大量美国国务院等政府部门官员,很多官员还持外交护照或公务护照。 | La délégation américaine pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing comprend un grand nombre de fonctionnaires, y compris ceux du Département d’État, et beaucoup d’entre eux possèdent des passeports diplomatiques ou de service. |
| 41455 | 我们希望美方切实践行奥林匹克精神,同中方一道努力,为各国运动员参加北京冬奥会创造良好氛围。 | Nous espérons que la partie américaine suivra sincèrement l’esprit olympique et travaillera avec la partie chinoise pour créer une atmosphère saine pour la participation de tous les athlètes à Beijing 2022. |
| 41456 | 关于你所说的,美方为外交官和官员申请签证与美方此前声称不派官方和外交代表出席北京冬奥会是否矛盾,我想这个问题你应该去问美方。 | Quant à savoir si les demandes de visa déposées par les États-Unis pour leurs diplomates et fonctionnaires contredisent leur affirmation précédente selon laquelle ils n’enverraient pas de représentants officiels ou diplomatiques aux Jeux olympiques d’hiver de Beijing, je vous suggère de poser la question à la partie américaine. |
| 41457 | 新华社记者:1月17日,习近平主席出席了2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。 | Agence de presse Xinhua : Le président Xi Jinping a assisté à la session virtuelle 2022 du Forum économique mondial (WEF) et y a prononcé un discours le 17 janvier. |
| 41458 | 我们注意到,这是继2017年和2021年之后,习主席再次站上达沃斯世经论坛的讲台。 | C’est la troisième fois qu’il prononce un discours au WEF, après 2017 et 2021. |
| 41459 | 请问这次演讲与此前两次相比有什么联系和不同之处? | Pourriez-vous nous expliquer en quoi ce discours est lié aux précédents et en quoi il en diffère ? |
| 41460 | 中方希望借此释放什么信息? | Quel message la Chine espère-t-elle faire passer ? |
| 41461 | 赵立坚:当前,新冠肺炎疫情延宕至第三个年头,世界经济复苏势头不稳,南北发展鸿沟持续扩大,保护主义和单边主义逆流涌动,世界进入新的动荡变革期。 | Zhao Lijian : Avec une pandémie mondiale qui se poursuit pour la troisième année consécutive, un élan incertain dans la reprise économique mondiale, un écart de développement Nord-Sud qui se creuse et des contre-courants de protectionnisme et d’unilatéralisme, le monde se trouve dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. |
| 41462 | 在这个关键时刻,习近平主席再次在世界经济论坛发表演讲, | À ce moment crucial, le président Xi Jinping a prononcé un autre discours au WEF. |
| 41463 | 提出了国际社会团结战胜疫情的正确方向、推动世界经济稳定复苏的治本之策、弥合发展鸿沟的现实路径、国家之间的正确相处之道,有力提振了各方战胜疫情、复苏经济的信心,回应了世界各国人民对和平发展、合作共赢的期盼。 | Il a déclaré que la communauté internationale devait travailler ensemble pour vaincre la pandémie et proposer des solutions fondamentales pour promouvoir une reprise régulière de l’économie mondiale, des voies réalistes pour combler le fossé du développement et la bonne façon pour les pays de s’entendre. Ce discours a fortement renforcé la confiance du monde dans la victoire sur la COVID-19 et la revitalisation de l’économie, et a répondu à l’aspiration à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant partagée par les peuples de tous les pays. |