| ID | 原文 | 译文 |
| 16855 | 中方对此一贯坚决反对。 | La Chine s’y oppose toujours avec fermeté. |
| 16856 | 凤凰卫视记者:美国白宫网站在28日发布了一份事实清单,标题是“美继续加强同七国集团合作应对包括中国在内的21世纪挑战”。 | Phoenix TV : La Maison Blanche a publié le 28 juin une fiche d’information intitulée « Les États-Unis continuent de renforcer leur coopération avec le G7 sur les défis du 21ème siècle, y compris ceux posé par la Chine ». |
| 16857 | 清单说七国集团在对华竞争中将遵守共同的价值观,并从全球供应链剔除包括新疆在内的一切形式强迫劳动,中方对此有何评论? | Le document a indiqué que le G7 respectera les valeurs communes dans la concurrence du G7 avec la Chine et supprimera toutes les formes de travail forcé dans les chaînes d’approvisionnement mondiales, comme le travail forcé au Xinjiang. Quel est le commentaire de la partie chinoise ? |
| 16858 | 赵立坚:当前,国际社会正处于抗击疫情和经济复苏的关键时期。 | Zhao Lijian : Actuellement, la communauté internationale se trouve à une période critique dans la lutte contre l’épidémie et dans la reprise économique. |
| 16859 | 七国集团应该秉持包容开放心态,加强同各方团结协作,在应对全球性挑战、维护真正的多边主义、促进世界经济复苏上承担起应有责任,为世界和平与发展作出积极贡献,而不是固守冷战思维和意识形态偏见,以意识形态划界、基于“小圈子”利益搞所谓“集团政治”和对立对抗。 | Le G7 doit être ouvert et inclusif, renforcer la solidarité et la coopération avec les autres parties, et assumer la responsabilité qui lui revient de répondre aux défis mondiaux, de défendre un véritable multilatéralisme et de promouvoir la reprise économique mondiale. Le monde a besoin que le G7 apporte une contribution positive à la paix et au développement mondiaux, au lieu de s’accrocher à la mentalité de la guerre froide et aux préjugés idéologiques, de tracer des lignes idéologiques et de promouvoir la « politique de blocs », l’antagonisme et la confrontation au service des intérêts des « petits clans ». |
| 16860 | 我还想强调的是,所谓新疆“强迫劳动”是反华势力为抹黑中国炮制的弥天大谎,在新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实面前,他们的指责根本站不住脚。 | Je tiens également à souligner que le soi-disant « travail forcé » au Xinjiang est un énorme mensonge fabriqué par les forces antichinoises pour discréditer la Chine. Leurs accusations ne tiennent tout simplement pas la route face au fait que les droits du travail des personnes de tous les groupes ethniques au Xinjiang sont effectivement protégés. |
| 16861 | 一段时间以来,美国为实现“以疆制华”的阴险图谋,反复翻炒所谓新疆存在“强迫劳动”的谎言,妄图在新疆制造“强迫失业”,在全球推行同中国“脱钩”。 | Depuis un certain temps, les États-Unis ne cessent de ressasser le mensonge sur l’existence du « travail forcé » au Xinjiang afin de concrétiser leur sinistre complot visant à « contrôler la Chine avec le Xinjiang », dans le but de créer un « chômage forcé » au Xinjiang et promouvoir le « découplage » de la Chine au niveau mondial. |
| 16862 | 这充分暴露出美国打着“人权”的旗号破坏人权,打着“规则”的旗号破坏规则的霸权实质。 | Il est assez clair que les États-Unis sont une puissance hégémonique qui bafoue les droits de l’homme et détruit les règles au nom de leur protection. |
| 16863 | 中方坚决反对美方无视客观事实,无理打压遏制新疆和中国的发展,肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定。 | Les États-Unis choisissent d’ignorer la réalité des faits et cherchent à freiner sans aucune raison valable le développement du Xinjiang et même de la Chine. Ils ont délibérément porté atteinte aux règles économiques et commerciales internationales et ont perturbé les chaînes industrielles et d’approvisionnement internationales. La Chine s’y oppose fermement. |
| 16864 | 我们将坚定维护中国企业和公民的合法权益。 | Nous défendons résolument les droits et intérêts légitimes des entreprises et des citoyens chinois. |