ID 原文 译文
41384 我们要求波方依法、公正、妥善处理此案,切实保障当事人合法权益、安全和人道主义待遇。 Nous demandons à la partie polonaise de traiter cette affaire de manière juste et conformément à la loi, de protéger sérieusement les droits et intérêts légitimes de la personne concernée, et de garantir sa sécurité et son traitement humanitaire. 
41385 我也注意到波兰方面和华为公司的声明都表示,王伟晶案是单纯个案。 J’ai également noté que tant la partie polonaise concernée que Huawei ont déclaré que l’affaire Wang Weijing était un cas purement individuel.
41386 希望波方以事实为依据,依法依规处理此案。 Nous espérons que la partie polonaise traitera cette affaire conformément aux lois et règlements sur la base des faits.
41387 澎湃新闻记者:还有16天北京冬奥会即将开幕。 The Paper : Les Jeux olympiques d’hiver de Beijing s’ouvriront dans 16 jours.
41388 随着开幕日益临近,越来越多国家和国际组织就北京冬奥会发表看法,纷纷表达对北京冬奥会的信心以及对中方办赛的支持。 À l’approche des Jeux, de plus en plus de pays et d’organisations internationales ont exprimé leur confiance et leur soutien à la Chine dans l’organisation des Jeux.
41389 发言人能否介绍有关情况? Avez-vous d’autres informations à partager avec nous ?
41390 赵立坚:正如你所说,一段时间以来,国际社会坚定支持北京冬奥会如期安全顺利举办的声音可以说是一浪高过一浪。 Zhao Lijian : Comme vous l’avez dit, depuis un certain temps, des voix en faveur de l’organisation sûre et sans heurts des Jeux olympiques d’hiver de Beijing comme prévu sont de plus en plus fortes au sein de la communauté internationale.
41391 我想问一下,在座的各位记者有没有集邮的?最近,联合国邮政管理局已经宣布,为庆祝北京冬奥会即将召开,联合国发行主题为“体育促进和平”的邮票。这是联合国首次为冬奥会发行邮票。这是集邮爱好者的好消息。 Y a-t-il des collectionneurs de timbres dans la salle ? Voici une bonne nouvelle pour vous. L’Administration postale des Nations unies (APNU) a annoncé que l’ONU émettra de nouveaux timbres « Le sport au service de la paix » pour célébrer les Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022, marquant ainsi la première émission de timbres pour des Jeux olympiques d’hiver.
41392 国际奥委会主席巴赫已经多次表达了对北京冬奥会如期举办的坚定支持。他认为北京冬奥会闭环内是全球疫情“避风港”,是“全世界最安全的地方”。 Le président du Comité international olympique (CIO) Thomas Bach a exprimé à plusieurs reprises son soutien ferme à l’organisation des Jeux olympiques d’hiver de Beijing comme prévu, affirmant que le circuit fermé pendant les Jeux sera un havre au milieu de la pandémie et l’endroit le plus sûr au monde.
41393 他强调中方闭环管理安全顺畅,服务保障周到贴心,受到国际社会高度赞扬。 Il a également souligné que la gestion du circuit fermé de la Chine fonctionne en toute sécurité et sans heurts et fournit des services attentionnés, ce qui lui vaut les éloges de la communauté internationale.