ID 原文 译文
41243 《人民日报》记者:1月20日,王毅国务委员兼外长同德国外长贝尔伯克举行视频会晤,你能否介绍有关情况? Quotidien du Peuple : Le 20 janvier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a tenu une réunion virtuelle avec la ministre allemande des Affaires étrangères Annalena Baerbock. Pourriez-vous partager quelques informations à ce sujet ? 
41244 双方是否就人权问题交换意见? Les deux parties ont-elles échangé des points de vue sur les questions relatives aux droits de l’homme ?
41245 赵立坚:1月20日,王毅国务委员兼外长同德国新任外长贝尔伯克举行视频会晤。 Zhao Lijian : Le 20 janvier, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a tenu une réunion virtuelle avec la nouvelle ministre allemande des Affaires étrangères Annalena Baerbock.
41246 这是德国新政府上任后两国外长的首次接触。 Il s’agit du premier contact entre les deux ministres des Affaires étrangères après l’entrée en fonction du nouveau gouvernement allemand.
41247 双方在1个半小时里就中德关系、中欧关系等丰富议题深入交流,达成一系列共识。 Pendant une heure et demie, les deux parties ont eu un échange de vues approfondi sur un large éventail de questions, dont les relations sino-allemandes et les relations sino-européennes, et sont parvenues à une série de consensus.
41248 双方一致同意要落实好两国领导人达成的重要共识,办好中德建交50周年庆祝活动,年内举行第七轮中德政府磋商并做好筹备工作;促进两国各部门加强对接并规划未来合作,尽快启动各领域对话交流机制;加强绿色发展合作,深化绿色治理交流;进一步加强教育、民间和地方交流。 Les deux parties ont convenu de ce qui suit : mettre en œuvre l’important consensus atteint par les deux chefs d’État, célébrer le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques et bien préparer le 7e cycle de consultations intergouvernementales sino-allemandes ; renforcer les contacts entre les départements des deux parties pour rechercher une plus grande synergie et planifier la coopération future, et lancer dès que possible des mécanismes de dialogue dans divers domaines ; renforcer la coopération en matière de développement vert et approfondir les échanges sur la gouvernance verte ; renforcer davantage l’éducation, les échanges entre les peuples et les échanges entre les collectivités locales.
41249 双方均认为,两国应就共同应对气候变化、抗击新冠肺炎疫情等加强沟通协调,合作应对全球性挑战。 Les deux parties ont estimé que les deux pays devraient renforcer la communication et la coordination sur une réponse conjointe aux défis mondiaux tels que le changement climatique et la pandémie de COVID-19.
41250 两国外长还就伊朗核问题交换了意见,表示愿为推动谈判达成协议作出努力。 Les deux ministres des Affaires étrangères ont également échangé des vues sur la question nucléaire iranienne et se sont dits prêts à œuvrer pour la conclusion d’un accord à l’issue des négociations.
41251 在谈到人权问题时,王毅国务委员强调,尊重和促进人权已写入中国宪法,成为党和国家的共同意志。 En ce qui concerne les questions relatives aux droits de l’homme, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a souligné que le respect et la promotion des droits de l’homme sont inscrits dans la Constitution chinoise et sont devenus la volonté commune du Parti et du pays.
41252 人民利益至上既是中国共产党的建党初心,也是我们党始终得到人民群众最广泛支持的原因所在。 Mettre les intérêts des gens au premier plan est à la fois la mission fondatrice du PCC et la raison pour laquelle notre Parti bénéficie du plus large soutien populaire.